Story: Debajo de la cama (Under the Bed)

- Try to understand the story.
- Only look at the translation if you get stuck.
- Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more
“Dulces sueños, cariño”, dijo la madre de Dorotea. Apagó la luz y cerró la puerta.
“Sweet dreams, darling,” said Dorothy’s mum. She switched off the light and closed the door.
Dorotea se sentía segura. Su almohada era suave y su edredón, grueso y cálido. Alrededor de su cama estaban sus juguetes favoritos: muchos tipos diferentes de aviones. Su sueño era convertirse en piloto.
Dorothy felt safe. Her pillow was soft and her duvet was thick and warm. Around her bed were her favourite toys: lots of different kinds of aeroplanes. It was her dream to become a pilot.
Cerró los ojos, luego los abrió otra vez. Había escuchado un ruido debajo de su cama.
She closed her eyes, then she opened them again. She had heard a sound under her bed.
Ella no creía en monstruos. Así que se levantó de la cama y miró debajo. Allí había dos grandes ojos blancos que la miraban.
She didn’t believe in monsters. So she got out of bed and looked under it. There were two large white eyes looking at her.
Dorotea dio un grito ahogado. El monstruo hizo un ruido como un chirrido y corrió hacia la ventana. Dorotea pudo verlo a la luz de la luna. Parecía una gran bola de pelo con dos ojos brillantes.
Dorothy gasped. The monster made a squeaking sound and ran towards the window. Dorothy could see it in the moonlight. It looked like a big ball of hair with two bright eyes.
“No tengas miedo”, dijo Dorotea. “Soy una humana. ¿Qué eres tú?”
“Don’t be frightened,” said Dorothy. “I’m a human. What are you?”
“No sé lo que soy”, dijo el monstruo. Tenía una voz aguda. “Vivo debajo de las camas. Todos me tienen miedo. Cuando alguien me descubre, tengo que buscar una nueva cama”.
“I don’t know what I am,” said the monster. It had a squeaky voice. “I live under beds. Everyone is scared of me. When someone finds me, I have to find a new bed.”
“Puedes vivir debajo de mi cama”, dijo Dorotea. “¿Tienes hambre? ¿Qué comes?”
“You can live under my bed,” said Dorothy. “Are you hungry? What do you eat?”
“Polvo, pelo, uñas…”
“Dust, hair, fingernails…”
“¡Puaj!” Dorotea soltó una risita.
“Eww!” Dorothy giggled.
“Arañas, moscas”, continuó el monstruo, riéndose también. “Cochinillas, hormigas…”
“Spiders, flies,” the monster continued, giggling too. “Woodlice, ants…”
“¡Para ya!” Dorotea se rio.
“Stop it!” Dorothy laughed.
“¿Con quién estás hablando?” preguntó la madre de Dorotea.
“Who are you talking to?” called Dorothy’s mother.
“¡Estaba soñando!” gritó Dorotea. El monstruo y ella no podían parar de reír.
“I was dreaming!” Dorothy shouted. She and the monster couldn’t stop laughing.
Veinte años después, Dorotea estaba relajada en su asiento. Hacía un día precioso. Había muchas nubes, pero Dorotea podía sentir el sol en la piel, porque estaba por encima de las nubes.
Twenty years later, Dorothy relaxed in her seat. It was a beautiful day. There were a lot of clouds, but Dorothy could feel the sun on her skin, because she was above the clouds.
“Todos los sistemas funcionan con normalidad”, le dijo al copiloto. “Estamos en ruta y llegaremos puntuales”.
“All systems are normal,” she said to the co-pilot. “We are on course and will arrive on time.”
“No se han reportado tormentas”, dijo el copiloto. “Será un vuelo fácil y normal. ¡Dios mío, ¿qué es eso?!”
“No storms have been reported,” said the co-pilot. “This will be an easy, normal flight. Oh my god, what is that?”
El monstruo de Dorotea había saltado a su regazo.
Dorothy’s monster had jumped onto her lap.
“¡Vuelve a mi bolso!” dijo Dorotea rápidamente.
“Get back in my bag!” Dorothy said quickly.
“¡Pero te echo de menos!” chilló el monstruo.
“But I miss you!” the monster squeaked.
“¡Fuera!” El monstruo saltó de nuevo dentro.
“Shoo!” The monster jumped back in.
“¿Era un gato? ¡No puedes traer tu mascota a la cabina!”
“Was that a cat? You can’t bring your pet into the cockpit!”
“Te lo estás imaginando”, dijo Dorotea. “Yo no he visto nada”.
“You’re imagining things,” Dorothy said. “I didn’t see anything.”
“Esto es muy serio”, dijo el copiloto. Llamó a la azafata principal, y ella entró en la cabina. “Por favor, mire en el bolso de Dorotea”.
“This is very serious,” said the co-pilot. He called the senior air hostess, and she came into the cockpit. “Please look in Dorothy’s bag.”
Tan pronto como la azafata abrió el bolso, el monstruo saltó fuera. La azafata gritó, y el copiloto se levantó de su asiento. Intentó atrapar al monstruo, pero este rebotó por toda la cabina.
As soon as the air hostess opened the bag, the monster jumped out. The air hostess screamed, and the co-pilot got out of his seat. He tried to catch the monster, but it bounced all over the cockpit.
“¡Déjalo en paz!” gritó Dorotea.
“Leave it alone!” Dorothy cried.
La azafata intentó darle una patada, pero sin querer golpeó los controles de Dorotea. El avión aceleró.
The air hostess tried to kick it, but she kicked Dorothy’s controls by accident. The plane sped up.
“¡PARAD!” gritó Dorotea.
“STOP!” Dorothy shouted.
Agarró al monstruo y se lo puso en la cabeza.
She grabbed the monster and put it on her head.
“¡Idiotas!” gritó Dorotea. “¡Estáis atacando mi peluca!”
“You idiots!” Dorothy shouted. “You’re attacking my wig!”
“¿Tu peluca?” gritó la azafata. “¡Pero estaba saltando!”
“Your wig?” cried the air hostess. “But it was jumping!”
“¡Es una peluca elástica!” dijo Dorotea, pensando rápidamente. “Tiene una base de goma. Así se pega a mi cabeza”.
“It’s an elastic wig!” said Dorothy, thinking quickly. “It has a rubber base. So it sticks to my head.”
“¡Pero tú no necesitas una peluca!” dijo el copiloto. “¡Tienes mucho pelo!”
“But you don’t need a wig!” said the co-pilot. “You have plenty of hair!”
“Quiero cambiar mi peinado. ¿Necesito tu permiso acaso?”
“I want to change my hairstyle. Do I need your permission?”
El copiloto volvió a su asiento. La azafata volvió a ponerse el sombrero. Más tarde se preguntó: ¿La peluca de la piloto tenía ojos?
The co-pilot returned to his seat. The air hostess put her hat back on. Later on, she wondered: Did the pilot’s wig have eyes?
Cincuenta años después, Dorotea se metió en la cama y debajo de su cálido edredón. Leyó un libro durante un rato. Era uno de sus favoritos, sobre viajar por el mundo. Finalmente, dejó el libro. La casa estaba muy silenciosa.
Fifty years later, Dorothy got into bed and under her warm duvet. She read a book for a little while. It was one of her favourites, about travelling the world. Eventually, she put the book down. The house was very quiet.
“Buenas noches”, dijo.
“Goodnight,” she said.
Lentamente, el monstruo salió de debajo de la cama. Se sentó en su regazo. Todo su pelo era gris. Dorotea lo acarició.
Slowly, the monster came out from under the bed. It sat on her lap. All of its hair was grey. Dorothy stroked it.
“Dulces sueños, Dorotea”, dijo el monstruo con voz ronca. Volvió debajo de su cama, y Dorotea apagó la luz.
“Sweet dreams, Dorothy,” croaked the monster. It went back under her bed, and Dorothy switched off the light.