Story: Deberes de prisión (Prison Duties)
- Try to understand the story.
- Only look at the translation if you get stuck.
- Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more
“¡Sigue tocando!”, gritó uno de los guardias.
“Keep playing!” shouted one of the guards.
Enriqueta volvió a girarse hacia el piano. Bostezó, respiró profundamente y trató de pensar en otra melodía que les pudiera gustar.
Harriet turned back to the piano. She yawned, took a deep breath, and tried to think of another tune they would like.
“¡Vamos! ¡Nos estás cortando el rollo!”
“Come on! You’re spoiling the mood!”
Empezó a tocar, y los guardias de la prisión la vitorearon. Detrás de ella bailaban alrededor del oscuro comedor. Tiraron los platos al suelo y derramaron cerveza por todas partes.
She began to play, and the prison guards cheered. Behind her, they danced around the dim canteen. They knocked the plates onto the floor, and splashed beer everywhere.
Enriqueta sabía que los guardias estaban demasiado borrachos para darse cuenta de lo que tocaba. Era el himno nacional: la antigua versión, la de antes de que invadieran el país. Enriqueta había tocado aquel viejo himno en público hacía seis años; por eso estaba ahora en prisión.
Harriet knew the guards were too drunk to realise what she was playing. It was the National Anthem – the old version, from before the country had been invaded. Harriet had played the old Anthem in public six years ago; that’s why she was in prison now.
Cuando tocó la última nota, las luces se encendieron repentinamente. El jefe de la prisión estaba en la puerta. Los guardias dejaron de bailar y saludaron.
As she played the final note, suddenly the lights turned on. The Prison Chief was standing in the doorway. The guards stopped dancing and saluted.
“Ya está bien, muchachos”, dijo el jefe. “Llevadla de vuelta a su celda y a dormir.”
“Enough now, boys,” the Chief said. “Take her back to her cell, and go to bed.”
Enriqueta contuvo la respiración. ¿Había oído el jefe lo que estaba tocando? Pero él ya se había marchado. Respiró. Había sido estúpida al asumir semejante riesgo. Si hubiera seguido tocando unos segundos más…
Harriet was holding her breath. Had the Chief heard what she was playing? But he had already left. She breathed. She was stupid to have taken such a risk. If she’d been playing just a few seconds longer…
Uno de los guardias volvió a encerrar a Enriqueta en su celda. Enriqueta era una mujer menuda y frágil, así que incluso un guardia borracho bastaba como seguridad. Además, no era ni lo suficientemente fuerte ni ágil para escaparse.
One of the guards locked Harriet back in her cell. Harriet was a small and frail woman, so even a drunk guard was enough security. Besides, she was neither strong nor agile enough to escape.
“Tienes que escapar con nosotros”, susurró la compañera de celda de Enriqueta cuando el guardia se marchó.
“You’ve got to escape with us,” whispered Harriet’s cell-mate after the guard had left.
“Querida, no puedo”, suspiró Enriqueta.
“My dear, I can’t,” Harriet sighed.
“Confía en mí, Enriqueta. Llevamos meses vigilando. Exactamente a las doce en punto, los guardias de la puerta del patio salen a comer; siempre son puntuales. Al menos dos minutos después llegan los siguientes guardias; siempre se retrasan. Solo tienes que salir con nosotros y subirte al coche de mi hermano.”
“Trust me, Harriet. We’ve been watching for months. At exactly twelve o’clock, the guards at the courtyard gate leave for lunch – they always leave on time. At least two minutes later, the next guards arrive – they are always late. You just need to walk out with us, and get into my brother’s car.”
“Os retrasaré… os cogerán… ¡No debo ir!”, gimió Enriqueta. “Pensaré en vosotros cada día, en todos vosotros, y eso me hará feliz. Si personas como vosotros están libres, entonces nuestro antiguo país sigue vivo.”
“I’ll slow you down – you’ll get caught – I mustn’t come!” Harriet whimpered. “I’ll think of you every day, all of you, and it will make me happy. If people like you are free, then our old country is still alive.”
“Tú también puedes ser libre, Enriqueta. Nos vamos mañana. Reúnete con nosotros en el patio.”
“You can be free too, Harriet. We’re leaving tomorrow. Meet us in the courtyard.”
“No, querida, no…”
“No, my dear, no…”
“Por favor, piénsatelo antes del mediodía.”
“Please change your mind before midday.”
Al día siguiente, Enriqueta estuvo angustiada toda la mañana. Como de costumbre, a las once y media, el jefe de la prisión vino a llevar a Enriqueta a la cantina para que tocara para él mientras tomaba café y fumaba un cigarrillo.
The next day, Harriet was anxious all morning. As usual, at half past eleven, the Prison Chief came to take Harriet to the canteen, so she could play for him while he had coffee and a cigarette.
Después de cada canción, Enriqueta miraba el reloj. Era casi mediodía. ¿Realmente estaba considerando escaparse? Su compañera de celda y sus amigos tenían un buen plan. Ella era lenta, pero solo necesitaba caminar…
After each song, Harriet looked at the clock. It was nearly midday. Was she really considering escaping? Her cell-mate and his friends had a good plan. She was slow, but she only needed to walk…
La hora de la comida se acercaba, y la cantina se llenó de guardias. El jefe de la prisión estaba ocupado hablando con algunos de ellos. Podía irse en ese mismo momento. ¿Cuánto tardaría él en darse cuenta de que la música había parado?
Lunchtime approached, and the canteen filled with guards. The Prison Chief was busy talking to some of them. She could leave right now. How long would it be before he realised the music had stopped?
Enriqueta se levantó y caminó lentamente hacia el jefe.
Harriet stood up, and walked slowly towards the Chief.
“¿Qué quieres?”
“What do you want?”
“Por favor, señor”, dijo Enriqueta. “No me encuentro muy bien. ¿Podría salir al patio con los demás prisioneros? Necesito tomar un poco de aire.”
“Please, Sir,” said Harriet. “I’m not feeling very well. Could I join the other prisoners in the courtyard? I need some air.”
El jefe dejó su tenedor. La miró durante largo rato.
The Chief put down his fork. He looked at her for a long time.
“Está bien”, dijo.
“Very well,” he said.
Enriqueta miró el reloj. Quedaba un minuto. Intentó parecer tranquila mientras caminaba hacia la puerta.
Harriet looked at the clock. There was one minute left. She tried to appear calm as she walked towards the door.
Detrás de ella oyó levantarse a dos guardias. “Nosotros también deberíamos irnos”, dijo uno. “Esta tarde vigilamos la puerta del patio. Me gustaría llegar temprano por una vez.”
Behind her, she heard two guards get up. “We should go as well,” said one. “We’re guarding the courtyard gate this afternoon. I’d like to get there early for once.”
Marcharon delante de Enriqueta. Enriqueta siguió caminando. Entonces, se sentó ante el piano. Respiró profundamente y empezó a tocar lo más fuerte que pudo.
They marched ahead of Harriet. Harriet continued walking. Then she sat down at the piano. She took a deep breath, and began to play as loudly as she could.
En pocos segundos se produjo un gran estruendo, cuando todos los guardias de la sala empujaron hacia atrás sus sillas y empezaron a gritar. Antes incluso de que Enriqueta terminara la primera parte del viejo himno nacional, el jefe de la prisión la levantó bruscamente de la silla y la lanzó al suelo.
Within a few seconds, there was a huge noise as every guard in the room threw back their chairs and began to shout. Before Harriet had even finished the first part of the old National Anthem, the Prison Chief lifted her from the chair and threw her onto the floor.
“¡¿Cómo te atreves a tocar eso?!”, gritó.
“How dare you play that!” he screamed.
Enriqueta miró a los guardias, aturdida. Sonrió débilmente.
Harriet looked up at the guards, dazed. She smiled weakly.
“¿Qué hacéis todavía aquí?”, les espetó el jefe a dos de los guardias. “¡Vais a llegar incluso más tarde de lo habitual!”
“What are you still doing here?” the Chief snapped at two of the guards. “You’ll be even later than usual!”