Historia: Project: Control (Proyecto: Control)
- Intenta comprender la historia.
- Solo mira la traducción si te quedas atascado.
- ¡Compara los idiomas para aprender nuevas palabras y frases! Saber más
Escuchar en YouTube Leído por Fabulang
“This quarterly report is… unsatisfactory,” droned Nicole’s manager. “There isn’t enough detail. And there are too many numbers on the chart. The font should be bigger. The tables should use our brand colours. And you should duplicate everything at the end.”
“Este informe trimestral es… insatisfactorio,” entonó el jefe de Nicol. “No hay suficiente detalle. Y hay demasiados números en el gráfico. La fuente debería ser más grande. Las tablas deberían usar los colores de nuestra marca. Y deberías duplicarlo todo al final.”
“Duplicate it, sir?”
“¿Duplicarlo, señor?”
“One copy for me, and another for the Head of Department.”
“Una copia para mí, y otra para el Jefe de Departamento.”
“But… I don’t need to duplicate everything. You could just print the document twice, sir.”
“Pero… no necesito duplicarlo todo. Podría simplemente imprimir el documento dos veces, señor.”
“We don’t pay you to have clever ideas, Nicole. We pay you to follow instructions.”
“No te pagamos para tener ideas ingeniosas, Nicol. Te pagamos para que sigas las instrucciones.”
“I’m sorry, sir,” she mumbled.
“Lo siento, señor,” murmuró ella.
“What was that? I can’t hear you.”
“¿Qué has dicho? No te oigo.”
“Sir, I’ve tried so hard. I worked late, and at weekends.”
“Señor, me he esforzado mucho. He trabajado hasta tarde, e incluso los fines de semana.”
“That’s irrelevant. At this company, we cannot tolerate poor performance. If you aren’t meeting our standards, then your pay should be lowered. Don’t you agree?”
“Eso es irrelevante. En esta empresa, no podemos tolerar el bajo rendimiento. Si no cumples con nuestros estándares, entonces deberíamos reducir tu sueldo. ¿No lo crees?”
“Yes, sir.”
“Sí, señor.”
Nicole walked back to her desk – down six flights of stairs, along five corridors, and into a large room lit by fluorescent tube lights. There were windows, but they were very small and high up, so she couldn’t see outside.
Nicol volvió a su escritorio – bajando seis tramos de escaleras, atravesando cinco pasillos y entrando en una gran sala iluminada por luces fluorescentes. Había ventanas, pero eran muy pequeñas y estaban situadas en lo alto, por lo que no podía ver el exterior.
She gulped down some coffee. She was so exhausted, it didn’t seem to have any effect. Over the last few months, her manager had given her more and more work. She’d prepared so many reports, sometimes she forgot what they were about, halfway through.
Se tomó un trago de café. Estaba tan agotada que parecía no hacer efecto alguno. Durante los últimos meses, su jefe le había asignado cada vez más trabajo. Había preparado tantos informes que, a veces, se olvidaba de qué trataban a mitad de camino.
She hated the job, but the salary was good, and she didn’t know what else she would do. Other companies would probably be even worse. If she worked hard here, maybe she’d eventually be promoted.
Odiaba el trabajo, pero el salario era bueno, y no sabía qué más podía hacer. Probablemente, otras empresas serían incluso peores. Si trabajaba duro aquí, quizá eventualmente la ascendieran.
Her phone vibrated. There was a message.
Su teléfono vibró. Había un mensaje.
“DO NOT IGNORE. You don’t know me but I know you. You have been brainwashed, Nicole. You don’t really want to work for them. Don’t believe me? Look in the folder called ‘Project: Control’. The password is ‘Obedience’.”
“NO IGNOREN. No me conoces, pero yo te conozco. Te han lavado el cerebro, Nicol. Realmente no deseas trabajar para ellos. ¿No me crees? Busca en la carpeta llamada ‘Proyecto: Control’. La contraseña es ‘Obediencia’.”
At first, Nicole wasn’t sure what to do. But she searched for the folder on the company network, and found it. She entered the password, and to her surprise, the folder opened.
Al principio, Nicol no estaba segura de qué hacer. Pero buscó la carpeta en la red de la empresa y la encontró. Introdujo la contraseña y, para su sorpresa, la carpeta se abrió.
Inside there were hundreds of files, each with a different employee’s name. When Nicole found a file with her name, she took a sharp breath. She opened the file.
Dentro había cientos de archivos, cada uno con el nombre de un empleado diferente. Cuando Nicol encontró un archivo con su nombre, respiró profundamente. Lo abrió.
“The subject is a thirty-year-old female. Ten milligrams of the drug have been added to her coffee daily for three years. The subject is less creative, more compliant and is accepting more and more work without complaint. Recommendation: increase dosage.”
“El sujeto es una mujer de treinta años. Se le han añadido diez miligramos del fármaco a su café a diario durante tres años. El sujeto es menos creativo, más obediente y acepta cada vez más trabajo sin quejarse. Recomendación: aumentar la dosis.”
Nicole spat out the coffee. Another message arrived.
Nicol escupió el café. Llegó otro mensaje.
“They make the drug on Level B-Six. The code is four two seven eight. There is a bomb under your desk. Take it to the laboratory. There are two buttons; press them at the same time, and hold down for five seconds. Then you’ll have ten minutes. You can do it. Everyone’s counting on you.”
“El fármaco se fabrica en el Nivel B-Seis. El código es cuatro, dos, siete, ocho. Hay una bomba debajo de tu escritorio. Llévala al laboratorio. Hay dos botones; presiónalos al mismo tiempo y mantenlos pulsados cinco segundos. Luego tendrás diez minutos. Puedes hacerlo. Todos cuentan contigo.”
With trembling hands, Nicole felt under her desk. There was something heavy near the back, hidden among the power cables. She looked around. Everyone else was typing quickly, staring at their screens without blinking.
Con manos temblorosas, Nicol palpó debajo de su escritorio. Había algo pesado en la parte trasera, escondido entre los cables de alimentación. Miró a su alrededor. Todos los demás tecleaban rápidamente, mirando fijamente sus pantallas sin parpadear.
She picked up the device. It was very complicated, with microchips and tangled wires surrounding three red tubes.
Recogió el dispositivo. Era muy complicado, con microchips y cables enredados rodeando tres tubos rojos.
This wasn’t a joke. The files were real. The bomb was real.
No era una broma. Los archivos eran reales. La bomba era real.
Nicole couldn’t believe herself. She wasn’t scared. For the first time in years, she felt in control. She felt like she cared about something. She was going to do it.
Nicol no podía creerlo. No tenía miedo. Por primera vez en años, sintió que tenía el control. Sintió que algo le importaba. Iba a hacerlo.
“Nicole!” shouted her manager.
“¡Nicol!” gritó su jefe.
Nicole raised her head. She had fallen asleep on the manager’s desk, in his office. She stood up, feeling confused. She rubbed her eyes and straightened her jacket.
Nicol levantó la cabeza. Se había quedado dormida en el escritorio del jefe, en su oficina. Se puso de pie, sintiéndose confundida. Se frotó los ojos y se ajustó la chaqueta.
“I have been very lenient with you Nicole, despite your unprofessional attitude, half-hearted effort and continual disregard for this organisation’s hierarchy!” the manager seethed. “But this is too much! You’re fired!”
“¡He sido muy indulgente contigo, Nicol, a pesar de tu actitud poco profesional, tu medio-esfuerzo y tu constante desprecio por la jerarquía de esta organización!” espetó el jefe. “¡Pero esto es demasiado! ¡Estás despedida!”
A few tears shone on Nicole’s cheeks. “Oh…” she said, smiling. “Thank you, sir!”
Algunas lágrimas brillaron en las mejillas de Nicol. “Oh…” dijo, sonriendo. “¡Gracias, señor!”