Histoire: Dieci Anni Lontana (Dix Ans d'Absence)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants Français de l'Italien
Niveau A1 (1 de 6) – Basique (Débutant) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Giuseppina sta viaggiando per tornare a casa a trovare la sua famiglia. Vive in un altro paese, quindi sta viaggiando in aereo. Non vuole tornare. Non le piace il suo paese.

Joséphine rentre chez elle pour rendre visite à sa famille. Elle habite dans un autre pays, alors elle voyage en avion. Elle ne veut pas revenir. Elle n’aime pas son pays.

“Sono stata via per dieci anni,” pensa Giuseppina. “Forse il mio paese è migliore di quanto ricordo.”

“Ça fait dix ans que je suis partie,” pense Joséphine. “Peut-être que mon pays est mieux que dans mes souvenirs.”

Giuseppina arriva nel suo paese. Lascia l’aereo. Immediatamente, pensa: “Fa troppo caldo qui.”

Joséphine arrive dans son pays. Elle quitte l’avion. Immédiatement, elle pense : “Il fait trop chaud ici.”

È stanca e affamata. Guida fino in città. Tutti i ristoranti sono chiusi, tranne uno. Entra. È l’unica cliente.

Elle est fatiguée et a faim. Elle conduit en ville. Tous les restaurants sont fermés, sauf un. Elle y entre. Elle est la seule cliente.

Guarda il menù. “Ricordo questo cibo,” pensa. “Non mi piace il cibo di questo paese.”

Elle regarde le menu. “Je reconnais cette nourriture,” pense-t-elle. “Je n’aime pas la nourriture de ce pays.”

Il cameriere le chiede l’ordine. È un uomo grasso con la barba. A Giuseppina non piace.

Le serveur lui demande sa commande. C’est un homme gros avec une barbe. Joséphine ne l’aime pas.

“Vorrei il pollo con le patatine, per favore,” dice lei.

“Je voudrais le poulet avec des frites, s’il vous plaît,” dit-elle.

“Non abbiamo più pollo,” dice il cameriere.

“Nous n’avons plus de poulet,” dit le serveur.

“Allora, posso avere il salmone con i porri.”

“D’accord, puis-je avoir le saumon avec des poireaux.”

“Mi dispiace, non ci sono più porri.”

“Désolé, il n’y a plus de poireaux.”

“Cosa avete?” chiede Giuseppina.

“Qu’est-ce que vous avez ?” demande Joséphine.

“Zuppa con pane.”

“De la soupe avec du pain.”

“Che tipo di zuppa è?”

“Quel genre de soupe est-ce ?”

“Zuppa di pollo e porri,” dice il cameriere.

“Une soupe de poulet et de poireaux,” dit le serveur.

Giuseppina è molto arrabbiata, ma parla con calma. “Zuppa di pollo e porri, per favore,” dice lei. “E un bicchiere d’acqua. Avete acqua, vero?”

Joséphine est très en colère, mais elle parle calmement. “La soupe de poulet et poireaux, s’il vous plaît,” dit-elle. “Et un verre d’eau. Vous avez de l’eau, n’est-ce pas ?”

Il cameriere se ne va. Giuseppina aspetta per quarantacinque minuti. “Dov’è la zuppa?” pensa. “È peggio di quanto ricordo.”

Le serveur part. Joséphine attend quarante-cinq minutes. “Où est la soupe ?” elle pense. “C’est pire que dans mes souvenirs.”

Finalmente, il cameriere porta il cibo. La zuppa è rossa. È zuppa di pomodoro. Giuseppina è contrariata. Non le piacciono i pomodori. Mangia il pane. È duro e freddo.

Enfin, le serveur apporte la nourriture. La soupe est rouge. C’est de la soupe de tomates. Joséphine est contrariée. Elle n’aime pas les tomates. Elle mange le pain. Il est dur et froid.

“Odio questo paese,” dice Giuseppina. “Spero di poter partire presto.”

“Je déteste ce pays,” dit Joséphine. “J’espère pouvoir partir bientôt.”

Il cameriere vede che Giuseppina è triste, e ancora affamata. Le porta un dolce.

Le serveur voit que Joséphine est contrariée et a toujours faim. Il lui apporte un dessert.

“È gratis,” dice lui. “Mi dispiace per la zuppa.”

“C’est gratuit,” dit-il. “Je suis désolé pour la soupe.”

Giuseppina è sorpresa. Il dessert sembra davvero buono. Ricorda che è un dolce locale speciale. Solo le persone della sua città conoscono la ricetta.

Joséphine est surprise. Le dessert a l’air vraiment bon. Elle se souvient que c’est un dessert local spécial. Seules les personnes de sa ville connaissent la recette.

Era il suo preferito quando era bambina. Sua nonna lo faceva. Mangia il dolce. È delizioso. Si sente di nuovo come una bambina. Sorride al cameriere.

C’était son dessert préféré quand elle était enfant. Sa grand-mère le préparait. Elle mange le dessert. Il est délicieux. Elle se sent à nouveau comme une enfant. Elle sourit au serveur.

“È bello essere a casa,” pensa.

“C’est bon d’être chez soi,” pense-t-elle.

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus