Histoire: La gita in campeggio (Le Voyage en camping)
- Essayez de comprendre l’histoire.
- Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
- Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus
“Non dimenticate i vestiti pesanti”, dice Luisa ai suoi figli. “Sto preparando i miei adesso.”
« N’oubliez pas vos vêtements chauds », dit Louise à ses enfants. « Je prépare les miens maintenant. »
Prende il suo zaino e sale al piano di sopra. Guarda il suo quaderno. In cima a una lunga lista c’è scritto ‘Gita in campeggio’. Mette nello zaino due paia di guanti, due sciarpe, due cappotti, cinque magliette e dieci paia di calzini.
Elle prend son sac à dos et monte à l’étage. Elle regarde son carnet. Il y a écrit “Voyage en camping” en haut d’une longue liste. Elle met deux paires de gants, deux écharpes, deux manteaux, cinq chemises et dix paires de chaussettes.
“Sono solo tre giorni”, dice suo marito.
« C’est seulement trois jours », dit son mari.
“Per ogni evenienza”, spiega lei.
« Juste au cas où », explique-t-elle.
Vanno in cucina.
Ils vont à la cuisine.
“Non dimenticare di portare abbastanza cibo”, dice a suo marito.
« N’oublie pas d’apporter assez de nourriture », dit-elle à son mari.
Lui mette nello zaino barrette di cereali, panini al burro di arachidi, formaggio e frutta.
Il met des barres de céréales, des sandwichs au beurre de cacahuète, du fromage et des fruits.
Luisa apre la credenza. Tira fuori quattro scatolette di fagioli, cinque scatolette di tonno e otto scatolette di pomodori. Poi prende tre pacchi di pasta. Mette tutto nel suo zaino.
Louise ouvre le placard. Elle sort quatre boîtes de conserve de haricots, cinq de thon et huit de tomates. Puis elle prend trois paquets de pâtes. Elle met tout dans son sac à dos.
Suo marito sembra sorpreso.
Son mari a l’air surpris.
“Abbiamo bisogno di pasti sani”, spiega Luisa.
« Nous avons besoin de repas sains », explique Louise.
“Ma… come fai a cucinarli?”
« Mais… tu ne peux pas les cuisiner ? »
Luisa prende una scatola e la apre. È un nuovo fornello da campeggio. Lo mette nel suo zaino. Ora il suo zaino è pieno.
Louise prend une boîte et l’ouvre. C’est un nouveau réchaud de camping. Elle le met dans son sac à dos. Maintenant, son sac à dos est plein.
“Non dimenticare di portare la bombola di gas”, dice a suo marito. Indica le altre scatole.
« N’oublie pas d’apporter le gaz », dit-elle à son mari. Elle montre les autres boîtes.
Luisa mette lo zaino sulle spalle.
Louise met son sac à dos sur son dos.
“Forse è… troppo pesante, cara?”
« Peut-être que c’est… trop lourd, chérie ? »
Il viso di Luisa è rosso. “No, va bene”, dice. Tossisce.
Le visage de Louise est rouge. « Ça va », dit-elle. Elle tousse.
Mettono tutto in macchina. I loro figli salgono sul sedile posteriore. Luisa si siede al volante. Suo marito accende il GPS.
Ils mettent tout dans la voiture. Leurs enfants montent à l’arrière. Louise s’assoit au volant. Son mari allume le GPS.
Guidano per otto ore. È stancante, ma la campagna è bella. Alle sei parcheggiano la macchina in mezzo a un grande campo. Il sole sta tramontando.
Ils roulent pendant huit heures. C’est fatigant, mais la campagne est belle. À six heures, ils garent la voiture au milieu d’un grand champ. Le soleil se couche.
“Ho freddo”, dice la figlia.
« J’ai froid », dit leur fille.
Luisa prende il cappotto pesante dallo zaino di sua figlia.
Louise prend le manteau chaud dans le sac à dos de sa fille.
“Ho fame!” dice il figlio.
« J’ai faim ! », dit leur fils.
Montano il tavolo e le sedie da campeggio. Luisa mette il fornello sul tavolo.
Ils installent la table et les chaises de camping. Louise pose le réchaud sur la table.
“Ti sei ricordato del gas?” chiede a suo marito.
« Tu as pensé au gaz ? », demande-t-elle à son mari.
“Certo”, dice lui. Le dà una scatola.
« Bien sûr », dit-il. Il lui donne une boîte.
Lei la apre. Tira fuori la bombola di gas. La collega. Il fornello si accende. Ci mette sopra una pentola.
Elle l’ouvre. Elle sort la cartouche de gaz. Elle la connecte. Le réchaud s’allume. Elle met une casserole dessus.
Tira fuori quattro scatolette e le mette sul tavolo.
Elle sort quatre boîtes de conserve et les met sur la table.
“Ma non puoi aprire queste scatolette con le mani!” dice il marito di Luisa. “Ti sei ricordata —”
« Mais tu ne peux pas ouvrir ces boîtes de conserve avec la main ! », dit le mari de Louise. « Tu as pensé à — »
“Certo”, dice Luisa.
« Bien sûr », dit Louise.
Tira fuori un apriscatole dal suo zaino. Apre le scatole. Venti minuti dopo, tutti si gustano un pasto caldo. Poi, tutti ringraziano Luisa per aver cucinato.
Elle sort un ouvre-boîte de son sac à dos. Elle ouvre les boîtes de conserve. Vingt minutes plus tard, ils profitent tous du repas chaud. Après, ils remercient tous Louise pour la cuisine.
Lei dice, “Ora è quasi buio. Montiamo la tenda.”
Elle dit : « Il fait presque nuit maintenant. Installons la tente. »
Suo marito sta guardando nella macchina. “Dov’è la tenda?” dice.
Son mari regarde dans la voiture. « Où est la tente ? », dit-il.
Quiz ! Vérifiez votre compréhension
Français
Italien
Le langage utilisé dans ce quiz peut être plus difficile que le niveau A1.