Histoire: Il suo segreto più profondo (Son plus profond secret)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'italien qui parlent français
Niveau A2 (2 de 6) – Basique (Essentiel) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

“C’è qualcosa di strano in questo dipinto”, ha detto la guida turistica. “Riuscite a vedere di cosa si tratta?”

« Il y a quelque chose d’étrange dans ce tableau », a dit le guide touristique. « Voyez-vous ce que c’est ? »

I turisti hanno osservato attentamente. Dietro di loro, altri turisti giravano per il museo affollato.

Les touristes ont regardé de près. Derrière eux, d’autres touristes se promenaient dans le musée animé.

“È la vernice. È spessa”, ha detto una donna ad alta voce. Indossava occhiali da sole e un grande cappello.

« C’est la peinture. Elle est épaisse », a dit une femme d’une voix forte. Elle portait des lunettes de soleil et un grand chapeau.

“È un dipinto a olio”, ha detto la guida turistica. “È normale.”

« C’est une peinture à l’huile », a répondu le guide. « C’est normal. »

“Non è realistico. I colori sono spenti.”

« Ce n’est pas réaliste. Les couleurs sont ternes. »

“Ha più di trecento anni. E lei sta indossando occhiali da sole, signora.”

« Il a plus de trois cents ans. Et vous portez des lunettes de soleil, madame. »

“Allora, cos’è?” ha detto qualcun altro.

« Eh bien, quoi alors ? » a demandé quelqu’un d’autre.

“La donna nel dipinto… nessuno sa chi sia. Ma possiamo scoprire molto su di lei osservando con attenzione. In effetti, possiamo scoprire il suo segreto più profondo.”

« La femme dans le tableau… personne ne sait qui elle est. Mais nous pouvons découvrir beaucoup de choses sur elle, en regardant de près. En fait, nous pouvons découvrir son plus profond secret. »

“Era molto intelligente”, ha detto il figlio della donna rumorosa. Il ragazzo ha lasciato la mano della madre ed è andato avanti.

« Elle était très intelligente », a dit le fils de la femme bruyante. Le garçon a lâché la main de sa mère et a avancé d’un pas.

“Stai zitto, Luigi”, ha detto la madre. “Mi stai mettendo in imbarazzo.”

« Tais-toi, Louis », a dit la mère. « Tu me mets dans l’embarras. »

“Come fai a saperlo?” ha chiesto la guida turistica.

« Comment le sais-tu ? » a demandé le guide.

“Ha così tanti scaffali pieni di libri. C’è una scrivania nella stanza, con carta e inchiostro. Le piace studiare.”

« Elle a tellement d’étagères pleines de livres. Il y a un bureau dans la pièce, avec du papier et de l’encre. Elle aime étudier. »

“Molto bene!” ha detto la guida turistica. “L’artista voleva che notassimo queste cose. Ci sta dicendo chi era.”

« Très bien ! » a dit le guide. « L’artiste voulait que nous remarquions ces choses. Il nous montre qui elle était. »

Gli altri turisti hanno annuito, sembravano impressionati. La madre non stava guardando.

Les autres touristes ont hoché la tête, impressionnés. La mère ne regardait pas.

“Le piace viaggiare”, ha continuato Luigi.

« Elle aime voyager », a continué Louis.

“Luigi!” ha detto la madre. Si è girata verso la guida turistica. “Mi scusi per mio figlio. Non riesco a insegnargli a stare zitto.”

« Louis ! » a dit la mère. Elle s’est tournée vers le guide. « Je suis désolée pour mon fils. Je n’arrive pas à lui apprendre à se taire. »

“Capisco perché sia difficile per lei”, ha detto qualcuno.

« Je vois pourquoi c’est difficile pour vous », a dit quelqu’un.

“Sì, è un figlio davvero difficile.”

« Oui, c’est un enfant très difficile. »

“Perché pensi che le piacesse viaggiare?” ha chiesto la guida turistica a Luigi.

« Pourquoi penses-tu qu’elle aimait voyager ? » a demandé le guide à Louis.

“Lo stile della stanza è europeo. Ma guardatevi intorno. Il tappeto è indiano. Quell’ornamento viene dal Perù, credo. E lo specchio sembra —”

« Le style de la pièce est européen. Mais regardez bien. Le tapis est indien. Cet ornement vient du Pérou, je crois. Et le miroir semble — »

“Fai come ti ho detto, Luigi!” ha detto la madre, chiudendo la borsetta. “Ce ne andiamo.”

« Fais ce que je te dis, Louis ! » a dit la mère, en fermant son sac à main. « Nous partons. »

Dopo che Luigi e sua madre se ne sono andati, un uomo ha chiesto: “Ma qual era il segreto?”

Après que Louis et sa mère sont partis, un homme a demandé : « Mais quel était le secret ? »

“Guardate nell’angolo.”

« Regardez dans le coin. »

“Quelli sono… giocattoli per bambini?”

« Ce sont… des jouets d’enfants ? »

“Sì! Ma perché l’artista li ha dipinti? Ci sta dicendo che la donna aveva un bambino: il loro bambino. Il loro amore era un segreto, ma lui voleva che lo sapessimo. Ora, seguitemi per favore…”

« Oui ! Mais pourquoi l’artiste a-t-il peint cela ? Il nous montre que la femme avait un enfant : leur enfant. Leur amour était un secret, mais il voulait que nous le sachions. Maintenant, suivez-moi, s’il vous plaît… »

“Devi imparare a stare zitto!” ha detto la madre a Luigi mentre uscivano dal museo.

« Tu dois apprendre à te taire ! » a dit la mère à Louis alors qu’ils quittaient le musée.

Era sera e la città era affollata, rumorosa e piena di luci brillanti.

C’était le soir et la ville était animée, bruyante et pleine de lumières vives.

“Ma non hanno comunque notato il vero segreto!” ha detto Luigi.

« Mais ils n’ont toujours pas remarqué le vrai secret ! » a dit Louis.

“Sono contenta che non l’abbiano fatto. Dopo la morte di tuo padre, volevo bruciare il dipinto. Ma sono felice di averlo venduto, così posso ancora vederlo, di tanto in tanto.”

« Je suis contente qu’ils ne l’aient pas remarqué. Après la mort de ton père, je voulais brûler le tableau. Mais je suis contente de l’avoir vendu, ainsi je peux encore le voir, de temps en temps. »

“Ma papà odiava vivere in segreto! Voleva che le persone ti conoscessero davvero! È per questo che ti ha dipinto in modo realistico… senza un riflesso nello specchio!”

« Mais Papa détestait vivre dans le secret ! Il voulait que les gens te comprennent ! C’est pour ça qu’il t’a peinte de façon réaliste : sans reflet dans le miroir ! »

Quiz ! Vérifiez votre compréhension

Français

1

La mère de Louis veut qu’il se taise parce que

2

La femme représentée sur le tableau est

3

Le tableau a été peint par

4

Quel est le véritable secret ?

5

Louis et sa mère étaient au musée parce que

Italien

Le langage utilisé dans ce quiz peut être plus difficile que le niveau A2.

1

La madre di Luigi vuole che lui stia zitto perché

2

La donna nel dipinto è

3

Il dipinto è stato realizzato da

4

Qual è il vero segreto?

5

Luigi e sua madre si trovavano al museo perché

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus