Histoire: La morte della Signora Cavaliere (La Mort de Mme Chevalier)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'italien qui parlent français
Niveau B2 (4 de 6) – Intermédiaire (Confiant) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

L’investigatrice Cacciatore ha attraversato l’enorme giardino pieno di rose. È entrata nella sfarzosa casa del signor e della signora Cavaliere e si è recata nello studio. La bellissima stanza era diventata la scena di un crimine. La signora Cavaliere era seduta sulla sua poltrona di pelle. Sembrava che dormisse sulla scrivania. Ma era morta.

L’inspectrice Chasseur a traversé l’énorme jardin rempli de roses. Elle est entrée dans la somptueuse maison de M. et Mme Chevalier et elle est allée dans le bureau. La belle pièce était devenue une scène de crime. Mme Chevalier était assise sur sa chaise en cuir. Elle semblait s’être endormie sur le bureau. Mais elle était morte.

Il signor Cavaliere, suo marito, era seduto vicino alla finestra, gli occhi pieni di lacrime. Molti altri agenti di polizia stavano cercando indizi nella stanza. Guardavano intorno alla scrivania, sopra le librerie e per tutto il pavimento.

M. Chevalier, son mari, était assis près de la fenêtre, les yeux remplis de larmes. De nombreux autres policiers cherchaient des indices dans la pièce. Ils cherchaient autour du bureau, au-dessus des bibliothèques, et partout sur le sol.

“Chi ha scoperto il cadavere?” ha chiesto l’investigatrice.

« Qui a découvert le corps ? » a demandé l’inspectrice.

“Sono stato io”, ha singhiozzato il signor Cavaliere. “Lei aveva chiesto di restare da sola. Ma mi mancava, così le ho portato il pranzo. Ho preparato il suo piatto preferito: uova alla coque con toast imburrato e asparagi. È stato allora – è stato allora -“ Il marito non è riuscito a continuare.

« C’était moi », a sangloté M. Chevalier. « Elle avait demandé à être seule. Mais elle me manquait, alors je lui ai apporté son déjeuner. J’avais préparé son plat préféré : des œufs à la coque avec du pain grillé beurré et des asperges. C’est là que — c’est là que — » Le mari n’a pas pu continuer.

L’investigatrice Cacciatore ha annotato questo nel suo piccolo taccuino prima di proseguire. “Cosa stava facendo prima di trovare sua moglie?”

L’inspectrice Chasseur a noté cela dans son petit carnet avant de continuer. « Que faisiez-vous avant de trouver votre femme ? »

“Ero stato in giardino tutta la mattina”, ha sussurrato lui. “Stavo curando le nostre rose.”

« J’étais dans le jardin toute la matinée », a-t-il murmuré. « Je m’occupais de nos roses. »

“Ha notato qualcosa di insolito?” ha chiesto Cacciatore, fissando il signor Cavaliere. “Qualche rumore strano?”

« Avez-vous remarqué quelque chose d’inhabituel ? » a demandé l’inspectrice Chasseur, en fixant M. Chevalier. « Des bruits étranges ? »

Lui ha scosso la testa. “No, niente. Era una giornata normale in tutti i sensi.”

Il a secoué la tête. « Non, rien. C’était une journée normale en tout point. »

“Qualcuno potrebbe essere entrato o uscito da questo studio in segreto?”

« Est-ce que quelqu’un aurait pu entrer ou sortir de ce bureau en cachette ? »

“Non credo”, ha detto il marito. “Le porte e le finestre cigolano forte. Avrei sentito se qualcuno fosse entrato lì. Lei era sola tutto il tempo.”

« Je ne pense pas », a répondu le mari. « Les portes et les fenêtres grincent fort. J’aurais entendu si quelqu’un y était entré. Elle était seule tout le temps. »

“Guardi questo, investigatrice”, ha detto un giovane poliziotto. Era un coltello, coperto di sangue. “L’ho trovato sotto la sedia della signora Cavaliere. Sembra che l’abbia lasciato cadere lei stessa.”

« Regardez ça, inspectrice », a dit un jeune policier. C’était un couteau, couvert de sang. « Je l’ai trouvé sous la chaise de Mme Chevalier. On dirait qu’elle l’a fait tomber elle-même. »

“Fammi vedere.”

« Laissez-moi voir. »

L’investigatrice ha ispezionato attentamente il coltello. Ha tenuto il manico vicino al proprio viso, e lo ha girato. Poi ha annuito e ha scritto alcune note sul suo piccolo taccuino.

L’inspectrice a soigneusement examiné le couteau. Elle a tenu le manche près de son visage et l’a tourné. Puis elle a hoché la tête et a noté quelque chose dans son petit carnet.

“Signor Cavaliere, lei è in arresto”, ha detto ad alta voce l’investigatrice.

« M. Chevalier, vous êtes en état d’arrestation », a dit l’inspectrice à voix haute.

“Cosa?” ha esclamato lui, alzandosi. “È assurdo. Non l’avrei mai ferita! La amavo. È ovvio che si è suicidata. So che la sua impresa non stava andando bene.”

« Quoi ? » a-t-il crié en se levant. « C’est ridicule. Je ne lui aurais jamais fait de mal ! Je l’aimais. C’est évident qu’elle s’est suicidée. Je sais que son entreprise allait mal. »

“Quindi voleva i suoi soldi, prima che li perdesse tutti.”

« Donc vous vouliez son argent, avant qu’elle ne perde tout. »

“Presenterò un reclamo contro di lei”, ha minacciato il marito. “Come osa accusarmi così, quando sto soffrendo. Mia moglie non è morta da più di trenta minuti.”

« Je porterai plainte contre vous », a menacé le mari. « Comment osez-vous m’accuser comme ça, alors que je suis en deuil. Ma femme n’est morte que depuis trente minutes. »

“E come conosce l’ora esatta della sua morte?” ha chiesto l’investigatrice.

« Et comment connaissez-vous l’heure exacte de sa mort ? » a demandé l’inspectrice.

Il marito ha esitato. “Non troverete mai le mie impronte su quel coltello!” ha urlato alla fine.

Le mari a hésité. « Vous ne trouverez jamais mes empreintes sur ce couteau ! » a-t-il fini par crier.

“Sono sicura che è vero”, ha detto l’investigatrice con calma. “Ha usato i guanti, ovviamente. Ma è stato negligente. Ha usato i suoi guanti da giardinaggio. Sento il profumo delle rose sul manico del coltello.”

« Je suis sûre que c’est vrai », a dit calmement l’inspectrice. « Vous avez utilisé des gants, bien sûr. Mais vous avez été négligent. Vous avez utilisé vos gants de jardinage. Je peux sentir l’odeur des roses sur le manche du couteau. »

Quiz ! Vérifiez votre compréhension

Français

1

M. Chevalier a tué sa femme, parce qu’elle était

2

Au moment du meurtre, M. Chevalier affirme qu’il était en train de

3

Quels outils M. Chevalier utilisait-il dans le jardin ?

4

M. Chevalier affirme que

5

L’inspectrice résout l’affaire en

Italien

1

Il signor Cavaliere ha ucciso sua moglie, perché era

2

Al momento dell’omicidio, il signor Cavaliere afferma che stava

3

Quali attrezzi ha usato il signor Cavaliere in giardino?

4

Il signor Cavaliere sostiene che

5

Il detective risolve il caso

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus