Histoire: Un tavolo per tre (Une table pour trois)

- Essayez de comprendre l’histoire.
- Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
- Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus
Lo chef ha posato i piatti sul bancone. La bistecca era perfetta. Le verdure erano fresche e tenere. L’odore della salsa faceva venire l’acquolina in bocca. Enrico ha preso i piatti e li ha portati con grazia nella sala da pranzo.
Le chef a posé les assiettes sur le comptoir. Le steak était parfait. Les légumes étaient frais et tendres. L’odeur de la sauce était alléchante. Henri a pris les assiettes et les a portées avec élégance dans la salle à manger.
C’era solo un tavolo nella stanza riccamente decorata. In un angolo, una donna stava suonando dolcemente il pianoforte. Le pareti erano fatte di vetro e la vista sul mare era magnifica.
Il n’y avait qu’une seule table dans la pièce richement décorée. Dans un coin, une femme jouait du piano doucement. Les murs étaient en verre et offraient une vue magnifique sur la mer.
Enrico ha posato un piatto davanti a ciascuno dei tre uomini e ha iniziato a versare il vino.
Henri a placé une assiette devant chacun des trois hommes, puis il a commencé à servir le vin.
“Quindi, è stata eletta”, ha detto un uomo dai capelli castani. “Ma senza il mio supporto, lei è niente.”
« Alors, elle a été élue », a dit un homme aux cheveux bruns. « Mais sans mon soutien, elle n’est rien. »
Un uomo calvo ha parlato. “Sono diciassette i governi che controlli adesso, vero? Sei proprio un diavolo furbo!”
Un homme chauve a pris la parole. « Ça fait dix-sept gouvernements que tu contrôles maintenant, n’est-ce pas ? Sacré diable rusé ! »
“Ma come, scusa!” ha risposto l’uomo, offeso. “Sono diciotto.”
« Je te demande pardon ! » a répondu l’homme, vexé. « C’est dix-huit. »
“Mi stai raggiungendo.”
« Tu es en train de me rattraper. »
Gli uomini hanno brindato, facendo tintinnare i bicchieri.
Les hommes ont trinqué avec leurs verres.
Enrico ha fatto un inchino, ha lasciato la stanza ed è tornato in cucina. Si è lavato le mani ed è andato in bagno. Dentro un cubicolo, ha controllato la sua telecamera nascosta. Il dispositivo stava funzionando correttamente.
Henri s’est incliné, a quitté la pièce et est retourné à la cuisine. Il s’est lavé les mains, puis il est allé aux toilettes. Dans une cabine, il a vérifié sa caméra cachée. L’appareil fonctionnait toujours correctement.
Enrico era un giornalista sotto copertura. Per più di cinque anni aveva finto di essere un cameriere. Aveva lavorato per dieci diverse società di catering. Tutto ciò era servito a poter servire la cena a quei tre uomini quella sera.
Henri était un journaliste infiltré. Pendant plus de cinq ans, il avait fait semblant d’être serveur. Il avait travaillé pour dix entreprises de restauration différentes. Tout cela pour pouvoir servir le dîner aux trois hommes ce soir.
Tutti i dipendenti dell’azienda avevano un contratto rigido. Se rivelavano qualcosa di ciò che sentivano, la pena era estremamente severa. Ma a Enrico non importava: era più importante mostrare al mondo la verità.
Tous ceux qui travaillaient pour l’entreprise avaient un contrat strict. S’ils révélaient quoi que ce soit de ce qu’ils entendaient, la sanction était extrêmement sévère. Mais Henri s’en moquait : il était plus important de montrer la vérité au monde.
Si è lavato di nuovo le mani, è tornato in cucina e ha aiutato a preparare il dessert. Era una torta lussuosa, fatta con raro cioccolato fondente e decorata con oro.
Il s’est de nouveau lavé les mains, est retourné à la cuisine, et a aidé à préparer le dessert. C’était une tarte opulente, préparée avec un chocolat noir rare et décorée d’or.
Quando Enrico ha portato il dessert nella sala da pranzo, i tre uomini stavano ridendo.
Quand Henri a apporté le dessert dans la salle à manger, les trois hommes riaient.
“Non mi interessa se la Presidente crede o no nel cambiamento climatico”, ha detto un uomo con i capelli ricci. “Io ho case segrete sotterranee su ogni continente. Lei può bruciare insieme a tutti gli altri.”
« Je me fiche bien de savoir si la Présidente croit au changement climatique », a dit un homme aux cheveux bouclés. « J’ai des refuges secrets sous terre sur tous les continents. Elle peut brûler avec tout le monde. »
“Sotterranee?” ha riso l’uomo dai capelli castani. “Goditi la tua vita da talpa. Io ti saluterò dall’orbita.”
« Sous terre ? » a ri l’homme aux cheveux bruns. « Profite bien de ta vie de taupe. Je te ferai signe depuis l’orbite. »
Il terzo uomo ha sbuffato. “Spazio? Io resto qui sulla Terra. Se fa caldo, ho l’aria condizionata. Se fa freddo, ho il riscaldamento. Se ho bisogno di qualcosa, ho un esercito di robot.”
Le troisième homme a ricané. « L’espace ? Moi, je reste ici sur Terre. S’il fait chaud, j’ai la climatisation. S’il fait froid, j’ai le chauffage. Si j’ai besoin de quelque chose, j’ai une armée de robots. »
Enrico ha guardato le torte al cioccolato. Si è sentito male. Ne ha posata una davanti a ciascun uomo e ha versato altro vino.
Henri a regardé les tartes au chocolat. Il s’est senti mal. Il en a placé une devant chaque homme et a servi plus de vin.
“Sapete, a volte mi dispiace per loro”, ha detto l’uomo calvo. “Miliardi di persone, che lavorano così duramente, per così poco. Come il nostro cameriere.”
« Vous savez, parfois, j’ai de la peine pour eux », a dit l’homme chauve. « Des milliards de gens, travaillant si dur, pour si peu. Comme notre serveur. »
Enrico si è bloccato.
Henri s’est figé.
“Guardate quest’uomo. Vi rendete conto che ha lavorato per cinque anni solo per essere qui stasera?”
« Regardez cet homme. Vous vous rendez compte qu’il a travaillé pendant cinq ans juste pour être ici ce soir ? »