Histoire: O Segredo Mais Profundo Dela (Son plus profond secret)
- Essayez de comprendre l’histoire.
- Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
- Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus
“Há algo incomum nesta pintura”, disse o guia. “Vocês conseguem ver o que é?”
« Il y a quelque chose d’étrange dans ce tableau », a dit le guide touristique. « Voyez-vous ce que c’est ? »
Os turistas olharam com atenção. Atrás deles, outros turistas circulavam pelo museu movimentado.
Les touristes ont regardé de près. Derrière eux, d’autres touristes se promenaient dans le musée animé.
“É a tinta. É grossa”, disse uma mulher em voz alta. Ela usava óculos escuros e um chapéu grande.
« C’est la peinture. Elle est épaisse », a dit une femme d’une voix forte. Elle portait des lunettes de soleil et un grand chapeau.
“É uma pintura a óleo”, disse o guia. “Isso é normal.”
« C’est une peinture à l’huile », a répondu le guide. « C’est normal. »
“Não é realista. As cores são apagadas.”
« Ce n’est pas réaliste. Les couleurs sont ternes. »
“Tem mais de trezentos anos. E a senhora está usando óculos escuros, madame.”
« Il a plus de trois cents ans. Et vous portez des lunettes de soleil, madame. »
“Bem, então o que é?”, disse outra pessoa.
« Eh bien, quoi alors ? » a demandé quelqu’un d’autre.
“A mulher na pintura… ninguém sabe quem ela é. Mas podemos descobrir muito sobre ela, observando bem. Na verdade, podemos descobrir o segredo mais profundo dela.”
« La femme dans le tableau… personne ne sait qui c’est. Mais nous pouvons en apprendre beaucoup sur elle, en y regardant de plus près. En fait, nous pouvons découvrir son plus profond secret. »
“Ela era muito inteligente”, disse o filho da mulher barulhenta. O menino soltou a mão da mãe e deu um passo à frente.
« Elle était très intelligente », a dit le fils de la femme bruyante. Le garçon a lâché la main de sa mère et a avancé d’un pas.
“Fique quieto, Luís”, disse a mãe. “Você está me envergonhando.”
« Tais-toi, Louis », a dit la mère. « Tu me mets dans l’embarras. »
“Como você sabe?”, perguntou o guia.
« Comment le sais-tu ? » a demandé le guide.
“Ela tem tantas prateleiras cheias de livros. Há uma escrivaninha na sala, com papel e tinta. Ela gosta de estudar.”
« Elle a tant d’étagères pleines de livres. Il y a un bureau dans la pièce, avec du papier et de l’encre. Elle aime étudier. »
“Muito bem!”, disse o guia. “O artista queria que notássemos essas coisas. Ele está nos dizendo quem ela era.”
« Très bien ! » a dit le guide. « L’artiste voulait que nous remarquions ces choses. Il nous montre qui elle était. »
Os outros turistas assentiram, parecendo impressionados. A mãe não olhava.
Les autres touristes ont hoché la tête, impressionnés. La mère ne regardait pas.
“Ela ama viajar”, continuou Luís.
« Elle aime voyager », a continué Louis.
“Luís!”, disse a mãe. Ela se virou para o guia. “Desculpe pelo meu filho. Eu não consigo ensiná-lo a ficar quieto.”
« Louis ! » a dit la mère. Elle s’est tournée vers le guide. « Je suis désolée pour mon fils. Je n’arrive pas à lui apprendre à se taire. »
“Posso entender porque isso é difícil para a senhora”, disse alguém.
« Je vois pourquoi c’est difficile pour vous », a dit quelqu’un.
“Sim, ele é uma criança muito difícil.”
« Oui, c’est un enfant très difficile. »
“Por que você acha que ela gostava de viajar?”, perguntou o guia a Luís.
« Pourquoi penses-tu qu’elle aimait voyager ? » a demandé le guide à Louis.
“O estilo da sala é europeu. Mas olhe ao redor. O tapete é indiano. Aquele ornamento é do Peru, eu acho. E o espelho parece —”
« Le style de la pièce est européen. Mais regardez bien. Le tapis est indien. Cet ornement vient du Pérou, je crois. Et le miroir semble — »
“Faça o que eu mandei, Luís!”, disse a mãe, fechando a bolsa. “Estamos indo embora.”
« Fais ce que je te dis, Louis ! » a dit la mère, en fermant son sac à main. « Nous partons. »
Depois que Luís e a mãe tinham saído, um homem perguntou: “Mas qual era o segredo?”
Après que Louis et sa mère sont partis, un homme a demandé : « Mais quel était le secret ? »
“Olhe no canto.”
« Regardez dans le coin. »
“Aquilo são… brinquedos de criança?”
« Ce sont… des jouets d’enfants ? »
“Sim! Mas por que o artista pintou isso? Ele está nos dizendo que a mulher tinha um filho — o filho deles. O amor deles era um segredo, mas ele queria que nós soubéssemos. Agora, por favor, me acompanhem…”
« Oui ! Mais pourquoi l’artiste a-t-il peint cela ? Il nous montre que la femme avait un enfant : leur enfant. Leur amour était un secret, mais il voulait que nous le sachions. Maintenant, suivez-moi, s’il vous plaît… »
“Você precisa aprender a ficar quieto!”, disse a mãe para Luís enquanto saíam do museu.
« Tu dois apprendre à te taire ! » a dit la mère à Louis alors qu’ils quittaient le musée.
Era noite, e a cidade estava movimentada, barulhenta e cheia de luzes brilhantes.
C’était le soir et la ville était animée, bruyante et pleine de lumières vives.
“Mas eles ainda não perceberam o verdadeiro segredo!”, disse Luís.
« Mais ils n’ont toujours pas remarqué le vrai secret ! » a dit Louis.
“Ainda bem que não perceberam. Depois que seu pai morreu, eu quis queimar a pintura. Mas fico feliz por tê-la vendido, assim posso vê-la de vez em quando.”
« Je suis contente qu’ils ne l’aient pas remarqué. Après la mort de ton père, je voulais brûler le tableau. Mais je suis contente de l’avoir vendu, ainsi je peux encore le voir, de temps en temps. »
“Mas o papai odiava viver em segredo! Ele queria que as pessoas entendessem você! É por isso que ele te pintou de forma realista — sem um reflexo no espelho!”
« Mais Papa détestait vivre dans le secret ! Il voulait que les gens te comprennent ! C’est pour ça qu’il t’a peinte de façon réaliste : sans reflet dans le miroir ! »
Quiz ! Vérifiez votre compréhension
Français
Portugais Brésilien
Le langage utilisé dans ce quiz peut être plus difficile que le niveau A2.