Geschichte: Un problème à l'école (Ein Problem in der Schule)
- Versuche, die Geschichte zu verstehen.
- Schau dir die Übersetzung nur an, wenn du nicht weiterkommst.
- Vergleiche die Sprachen, um neue Wörter und Ausdrücke zu lernen! Mehr erfahren
Anhören auf YouTube Gelesen von Fabulang
Anhören auf YouTube Gelesen von Aisha Kumari
Il fait sombre. Il n’y a pas de lune dans le ciel. Deux personnes marchent rapidement vers l’école. C’est un vieux bâtiment en pierre. Il ressemble presque à un château.
Es ist dunkel. Es ist keinen Mond am Himmel. Zwei Personen laufen schnell auf die Schule zu. Es ist ein altes Gebäude aus Stein. Es sieht fast aus wie eine Burg.
Ils s’arrêtent à l’entrée principale.
Sie bleiben am Haupteingang stehen.
« Troisième porte — » dit l’homme. Il a peur. Il n’arrive pas à parler.
„Die dritte Tür —“, sagt der Mann. Er hat Angst. Er kann kaum sprechen.
« Vous êtes en sécurité ici », dit la femme.
„Hier sind Sie sicher“, sagt die Frau.
L’homme respire. « Traversez le hall principal. Puis, c’est la troisième porte à gauche. »
Der Mann atmet. „Gehen Sie durch die Haupthalle. Dann ist es die dritte Tür links.“
L’homme lui tend une lampe torche. « Prenez ceci. » Elle la repousse.
Der Mann hält ihr eine Taschenlampe hin. „Nehmen Sie das.“ Sie schiebt sie weg.
« Mais c’est dangereux, Mlle Acier ! La dernière personne qui… »
„Aber es ist gefährlich, Frau Stahl! Die letzte Person, die …“
« Je ne peux pas l’utiliser. Dans mon métier, Directeur… je dois travailler dans le noir. Mes… outils… sont dans mon sac. »
„Ich kann sie nicht benutzen. In meinem Beruf, Herr Direktor … muss ich im Dunkeln arbeiten. Meine … Werkzeuge … sind in meiner Tasche.“
Le visage de l’homme est pâle. « Je ne veux pas savoir ce qu’il y a là-dedans », dit-il. « S’il vous plaît, réglez simplement notre… problème. »
Das Gesicht des Mannes ist weiß. „Ich will gar nicht wissen, was da drin ist“, sagt er. „Bitte lösen Sie einfach unser … Problem.“
« Envoyez simplement le deuxième paiement à temps », dit Mlle Acier. Puis elle entre dans l’école. La porte claque derrière elle.
„Schicken Sie einfach die zweite Zahlung pünktlich“, sagt Frau Stahl. Dann geht sie in die Schule hinein. Die Tür schlägt hinter ihr zu.
Il n’y a pas du tout de lumière. Elle ne voit rien. Elle touche les murs avec ses mains. La pierre est froide.
Es gibt überhaupt kein Licht. Sie kann nichts sehen. Sie berührt die Wände mit ihren Händen. Der Stein ist kalt.
Elle avance. Ses pas sont bruyants. C’est le seul son qu’on entend. Elle tient son sac près de sa poitrine.
Sie geht nach vorne. Ihre Schritte sind laut. Sie sind das einzige Geräusch. Sie hält ihre Tasche dicht an ihrer Brust.
De l’autre côté du hall principal, il y a un long couloir étroit. Il y a beaucoup de portes à gauche et à droite. Elle compte les portes. Une, deux, trois. Elle s’arrête. Elle retient son souffle.
Auf der anderen Seite der Haupthalle befindet sich ein langer, schmaler Flur. Es gibt viele Türen zu ihrer Linken und Rechten. Sie zählt die Türen. Eins, zwei, drei. Sie bleibt stehen. Sie hält den Atem an.
Sous la troisième porte, elle voit de la lumière. La lumière est très faible, avec une couleur violette pâle. Elle écoute. Il y a un bruit de tapotement et de grattement.
Unter der dritten Tür sieht sie etwas Licht. Das Licht ist sehr schwach, mit einer blassen violetten Farbe. Sie lauscht. Da ist ein klopfendes, kratzendes Geräusch.
Elle entre dans la salle de classe. La porte grince bruyamment. La pièce est grande, avec beaucoup de tables et de chaises.
Sie betritt das Klassenzimmer. Die Tür knarrt laut. Der Raum ist groß, mit vielen Tischen und Stühlen.
Un petit garçon est assis sur l’une des chaises. La lumière violette vient de lui.
Ein kleiner Junge sitzt auf einem der Stühle. Das violette Licht kommt von ihm.
Lentement, Mlle Acier s’approche. Elle se tient derrière le garçon. Il écrit sur une ardoise avec un morceau de craie. Elle peut voir l’écriture blanche à travers le dos du garçon.
Langsam geht Frau Stahl näher heran. Sie steht hinter den Jungen. Er schreibt mit einem Stück Kreide auf eine Tafel. Sie kann die weiße Schrift durch den Rücken des Jungen hindurch sehen.
Elle doit s’approcher encore plus.
Sie muss näher heran.
« Je peux m’asseoir avec toi ? » demande-t-elle doucement.
„Kann ich mich zu dir setzen?“, fragt sie leise.
Le garçon ne répond pas. La craie tape et gratte. Lentement, Mlle Acier s’assoit. Le garçon est très froid. Elle peut le sentir.
Der Junge antwortet nicht. Die Kreide klopft und kratzt. Langsam setzt sich Frau Stahl hin. Der Junge ist sehr kalt. Sie kann es fühlen.
« Toi aussi tu es une chasseuse de fantômes ? » dit soudainement le garçon. « Je peux te faire du mal à toi aussi. »
„Bist du noch eine Geisterjägerin?“, fragt der Junge plötzlich. „Ich kann dich auch verletzen.“
« Je ne veux pas te faire de mal », dit rapidement Mlle Acier. Trop rapidement.
„Ich will dir nicht wehtun“, sagt Frau Stahl schnell. Zu schnell.
« Cinq cent dix-sept mille deux cent quarante-six », dit le garçon. Il regarde l’ardoise. Il y a des chiffres partout. « Divisé par quarante-deux mille huit cent douze… »
Fünfhundert siebzehn tausend zweihundert sechsundvierzig“, sagt der Junge. Er schaut auf die Tafel. Überall stehen Zahlen darauf. „Geteilt durch Zweiundvierzig tausend achthundert zwölf …“
« Tu… fais des maths ? »
„Du … machst Mathe?“
« Je suis mauvais en maths ! » crie le garçon. « Alors le professeur m’a puni. Il m’a donné cette question. Il a dit : “Tu ne peux pas partir tant que tu n’as pas trouvé la réponse !” Cinq cent dix-sept mille… »
„Ich bin schlecht in Mathe!“, ruft der Junge. „Deshalb hat der Lehrer mich bestraft. Er hat mir diese Aufgabe gegeben. Er sagte: ‚Du darfst erst gehen, wenn du sie gelöst hast!‘ Fünfhundert siebzehn tausend …“
« Et tu essaies encore ? Depuis combien de temps… ? »
„Und du versuchst es immer noch? Wie lange schon …?“
« Je ne sais pas… la bougie est encore… oh… où est la bougie ? »
„Ich weiß nicht … die Kerze brennt noch … oh … wo ist die Kerze?“
Le garçon cherche la bougie des yeux. Il ne regarde pas Mlle Acier.
Der Junge schaut sich nach der Kerze um. Er sieht Frau Stahl nicht an.
Silencieusement, Mlle Acier ouvre son sac. En regardant le garçon, elle cherche à l’intérieur de son sac. Lentement, elle sort un petit objet noir. Elle le pose sur la table.
Leise öffnet Frau Stahl ihre Tasche. Sie beobachtet den Jungen und sucht dabei in ihrer Tasche. Langsam nimmt sie einen kleinen, schwarzen Gegenstand heraus. Sie legt ihn auf den Tisch.
« Qu’est-ce que c’est ? » dit soudainement le garçon.
„Was ist das?“, fragt der Junge plötzlich.
« Ça s’appelle une calculatrice. »
„Das nennt man einen Taschenrechner.“
Quiz! Überprüfe dein Verständnis
Französisch
Die Sprache dieses Quiz könnte schwieriger sein als Niveau A1.