Geschichte: Son plus profond secret (Ihr tiefstes Geheimnis)
- Versuche, die Geschichte zu verstehen.
- Schau dir die Übersetzung nur an, wenn du nicht weiterkommst.
- Vergleiche die Sprachen, um neue Wörter und Ausdrücke zu lernen! Mehr erfahren
« Il y a quelque chose d’étrange dans ce tableau », a dit le guide touristique. « Voyez-vous ce que c’est ? »
„Etwas an diesem Gemälde ist ungewöhnlich“, sagte der Touristenführer. „Können Sie erkennen, was es ist?“
Les touristes ont regardé de près. Derrière eux, d’autres touristes se promenaient dans le musée animé.
Die Touristen schauten genau hin. Hinter ihnen gingen andere Touristen durch das Museum.
« C’est la peinture. Elle est épaisse », a dit une femme d’une voix forte. Elle portait des lunettes de soleil et un grand chapeau.
„Es ist die Farbe. Sie ist dick“, sagte eine Frau laut. Sie trug eine Sonnenbrille und einen großen Hut.
« C’est une peinture à l’huile », a répondu le guide. « C’est normal. »
„Es ist ein Ölgemälde“, sagte der Touristenführer. „Das ist normal.“
« Ce n’est pas réaliste. Les couleurs sont ternes. »
„Es ist nicht realistisch. Die Farben sind blass.“
« Il a plus de trois cents ans. Et vous portez des lunettes de soleil, madame. »
„Es ist über dreihundert Jahre alt. Und Sie tragen Sonnenbrille, Madame.“
« Eh bien, quoi alors ? » a demandé quelqu’un d’autre.
„Nun, was dann?“, sagte jemand anderes.
« La femme dans le tableau… personne ne sait qui c’est. Mais nous pouvons en apprendre beaucoup sur elle, en y regardant de plus près. En fait, nous pouvons découvrir son plus profond secret. »
„Die Frau in dem Gemälde… niemand weiß, wer sie ist. Aber wir können viel über sie herausfinden, indem wir genau hinsehen. Tatsächlich können wir ihr tiefstes Geheimnis herausfinden.“
« Elle était très intelligente », a dit le fils de la femme bruyante. Le garçon a lâché la main de sa mère et a avancé d’un pas.
„Sie war sehr intelligent“, sagte der vorlaute Sohn der Frau. Der Junge ließ die Hand der Frau los und trat vor.
« Tais-toi, Louis », a dit la mère. « Tu me mets dans l’embarras. »
„Sei ruhig, Ludwig“, sagte die Mutter. „Du blamierst mich.“
« Comment le sais-tu ? » a demandé le guide.
„Woher weißt du das?“ fragte der Touristenführer.
« Elle a tant d’étagères pleines de livres. Il y a un bureau dans la pièce, avec du papier et de l’encre. Elle aime étudier. »
„Sie hat so viele Regale voll mit Büchern. Da ist ein Schreibtisch im Raum, mit Papier und Tinte. Sie lernt gerne.“
« Très bien ! » a dit le guide. « L’artiste voulait que nous remarquions ces choses. Il nous montre qui elle était. »
„Sehr gut!“ sagte der Touristenführer. „Der Künstler wollte, dass wir diese Dinge bemerken. Er sagt uns, wer sie war.“
Les autres touristes ont hoché la tête, impressionnés. La mère ne regardait pas.
Die anderen Touristen nickten und schauten begeistert. Die Mutter schaute nicht.
« Elle aime voyager », a continué Louis.
„Sie reist gerne“, fuhr Ludwig fort.
« Louis ! » a dit la mère. Elle s’est tournée vers le guide. « Je suis désolée pour mon fils. Je n’arrive pas à lui apprendre à se taire. »
„Ludwig!“, sagte die Mutter. Sie drehte sich zum Touristenführer. „Ich entschuldige mich für meinen Sohn. Ich kann ihm nicht beibringen, still zu sein.“
« Je vois pourquoi c’est difficile pour vous », a dit quelqu’un.
„Ich sehe, warum das schwer für sie ist“, sagte jemand.
« Oui, c’est un enfant très difficile. »
„Ja, er ist ein sehr schwieriges Kind.“
« Pourquoi penses-tu qu’elle aimait voyager ? » a demandé le guide à Louis.
„Warum denkst du, dass sie gerne reiste?“, fragte der Touristenführer Ludwig.
« Le style de la pièce est européen. Mais regardez bien. Le tapis est indien. Cet ornement vient du Pérou, je crois. Et le miroir semble — »
„Der Stil des Raums ist europäisch. Aber schauen Sie sich um. Der Teppich ist indisch. Dieser Schmuck ist aus Peru, denke ich. Und der Spiegel sieht aus —“
« Fais ce que je te dis, Louis ! » a dit la mère, en fermant son sac à main. « Nous partons. »
„Tu, was dir gesagt wird!“, sagte die Mutter, die Handtasche schließend. „Wir gehen.“
Après que Louis et sa mère sont partis, un homme a demandé : « Mais quel était le secret ? »
Nachdem Ludwig und seine Mutter gegangen waren, fragte ein Mann: „Aber was war das Geheimnis?“
« Regardez dans le coin. »
„Schauen Sie in die Ecke.“
« Ce sont… des jouets d’enfants ? »
„Ist das… Kinderspielzeug?“
« Oui ! Mais pourquoi l’artiste a-t-il peint cela ? Il nous montre que la femme avait un enfant : leur enfant. Leur amour était un secret, mais il voulait que nous le sachions. Maintenant, suivez-moi, s’il vous plaît… »
„Ja! Aber warum hat der Künstler es gemalt? Er sagt uns, dass die Frau ein Kind hatte – ihr Kind. Ihre Liebe war ein Geheimnis, aber er wollte, dass wir es wissen. Nun folgen Sie mir bitte…“
« Tu dois apprendre à te taire ! » a dit la mère à Louis alors qu’ils quittaient le musée.
„Du musst lernen, still zu sein!“ sagte die Mutter zu Ludwig, als sie aus dem Museum gingen.
C’était le soir et la ville était animée, bruyante et pleine de lumières vives.
Es war Abend und die Stadt war belebt, laut und voller heller Lichter.
« Mais ils n’ont toujours pas remarqué le vrai secret ! » a dit Louis.
„Aber sie haben immer noch nicht das echte Geheimnis bemerkt!“, sagte Ludwig.
« Je suis contente qu’ils ne l’aient pas remarqué. Après la mort de ton père, je voulais brûler le tableau. Mais je suis contente de l’avoir vendu, ainsi je peux encore le voir, de temps en temps. »
„Ich bin froh darüber. Nachdem dein Vater gestorben war, wollte ich das Gemälde verbrennen. Aber ich bin froh, dass ich es verkauft habe, sodass ich es immer noch sehen kann, von Zeit zu Zeit.“
« Mais Papa détestait vivre dans le secret ! Il voulait que les gens te comprennent ! C’est pour ça qu’il t’a peinte de façon réaliste : sans reflet dans le miroir ! »
„Aber Papa hat es gehasst, im Geheimen zu leben! Er wollte, dass die Leute dich verstehen! Deswegen hat er dich realistisch gemalt – ohne eine Reflexion in dem Spiegel!“
Quiz! Überprüfe dein Verständnis
Französisch
Die Sprache dieses Quiz könnte schwieriger sein als Niveau A2.