Historia: The Brothers' Choice (La elección de los hermanos)

Idioma Inglés – Una historia para estudiantes de inglés que hablan español
Nivel B1 (3 de 6) – Intermedio (Funcional) ¿Qué es esto?
  1. Intenta comprender la historia.
  2. Solo mira la traducción si te quedas atascado.
  3. ¡Compara los idiomas para aprender nuevas palabras y frases! Más información

“This is a very fine clock,” said Lawrence’s friend, stopping in the hallway.

“Este es un reloj muy bonito”, dijo el amigo de Lorenzo, deteniéndose en el pasillo.

“Of course, you’re a collector,” Lawrence replied. He gave his friend the drink.

“Por supuesto, eres un coleccionista”, respondió Lorenzo. Le dio la bebida a su amigo.

“Where did you get it?”

“¿Dónde lo conseguiste?”

“It was my dad’s. He collected clocks too. He bought them at auction, even if they were old and broken and dirty. Then he fixed them and made them beautiful again. This was his favourite.”

“Era de mi padre. Él también coleccionaba relojes. Los compraba en subastas, aunque estuvieran viejos, rotos y sucios. Luego los arreglaba y los dejaba como nuevos. Este era su favorito.”

“But I thought your father left you nothing in his will?”

“Pero pensé que tu padre no te había dejado nada en su testamento.”

“That’s not completely true. When he died, my brothers and I met his lawyer…”

“No es del todo cierto. Cuando murió, mis hermanos y yo nos reunimos con su abogada…”

Thirty years earlier, the three brothers sat down in the lawyer’s office.

Treinta años antes, los tres hermanos estaban sentados en la oficina de la abogada.

“Just tell us what he’s giving us,” said Lawrence’s older brother.

“Solo dinos qué nos dejó”, dijo el hermano mayor de Lorenzo.

The lawyer turned the paper over, and read aloud: “My house and all my belongings shall be auctioned. The money shall be given to my sons…”

La abogada le dio la vuelta al papel y leyó en voz alta: “Mi casa y todas mis pertenencias serán subastadas. El dinero será entregado a mis hijos…”

“Hooray!” said Lawrence’s younger brother.

“¡Genial!” dijo el hermano menor de Lorenzo.

“…who must decide which charity to donate it to.”

“…quienes deberán decidir a qué organización benéfica donarlo.”

“Charity?!”

“¿¡A la caridad!?”

“I suggest we donate it to medical research,” said Lawrence. “Dad’s disease was —”

“Propongo donarlo a la investigación médica”, dijo Lorenzo. “La enfermedad de papá fue —”

“Whatever,” said the older brother. “You decide.”

“Como sea”, dijo el hermano mayor. “Decide tú.”

The lawyer coughed. “There is something else,” she said. She continued reading: “Before the auction, each son may choose any one item to keep for sentimental reasons.”

La abogada tosió. “Hay algo más”, dijo. Y continuó leyendo: “Antes de la subasta, cada hijo puede escoger un objeto para quedárselo por razones sentimentales.”

“I’m taking the TV,” said the younger brother immediately.

“Yo me quedo con la tele”, dijo inmediatamente el hermano menor.

“I am now dead,” the lawyer continued, “but I have one last piece of advice for my sons. There’s —”

“Ahora estoy muerto”, siguió leyendo la abogada, “pero tengo un último consejo para mis hijos. Hay —”

Lawrence’s brothers ran out of the room. Seconds later, he heard their cars drive away.

Los hermanos de Lorenzo salieron corriendo de la sala. Segundos después, escuchó cómo se alejaban en sus coches.

“There’s nothing more valuable than good memories,” the lawyer finished, raising her eyebrows.

“No hay nada más valioso que los buenos recuerdos”, terminó la abogada, levantando las cejas.

“What did your brothers take?” asked Lawrence’s friend, thirty years later. “Did your younger brother really choose the TV?”

“¿Qué se llevaron tus hermanos?” preguntó el amigo de Lorenzo, treinta años después. “¿De verdad tu hermano menor eligió la tele?”

“It was a really nice TV. It was gigantic, and it had high-quality speakers. Maybe it was sentimental for him. Dad loved science-fiction films. Although… did my brother ever watch any with him? I don’t remember now.”

“Era una tele estupenda. Gigante y con altavoces de alta calidad. Tal vez para él tenía valor sentimental. A papá le encantaban las películas de ciencia ficción. Aunque… ¿llegó mi hermano a ver alguna con él? Ahora no lo recuerdo.”

“And your older brother?”

“¿Y tu hermano mayor?”

“Dad’s car. He crashed it two weeks later.”

“El coche de papá. Lo estrelló dos semanas después.”

“And you chose this clock?”

“¿Y tú elegiste este reloj?”

“My dad would take clocks apart, fix every piece, and put them together again. I helped by bringing different tools, and he taught me how everything worked. We worked on this clock for weeks, when I was about fourteen. Those are good memories.”

“Mi padre desmontaba relojes, arreglaba cada pieza y los volvía a montar. Yo le ayudaba trayéndole herramientas, y él me enseñaba cómo funcionaba todo. Trabajamos en este reloj durante semanas, cuando yo tenía unos catorce años. Esos son buenos recuerdos.”

“But, Lawrence, do you realise how good your choice was? This is a Ludovic Évrard Horstenbach clock! It must be the only one in the world that’s in complete working condition. Lawrence, you could sell it for millions!”

“Pero, Lorenzo, ¿te das cuenta de lo buena que fue tu elección? ¡Este es un reloj Ludovic Évrard Horstenbach! Debe de ser el único en el mundo que funciona perfectamente. Lorenzo, ¡podrías venderlo por millones!”

“I know. Someone else also told me that… about twenty-six years ago.”

“Lo sé. Alguien más me lo dijo… hace unos veintiséis años.”

Los nombres en nuestras historias se cambian, en lugar de traducirse, entre versiones de diferentes idiomas. Más información