Historia: Under the Bed (Debajo de la cama)

Idioma Inglés – Una historia para estudiantes de inglés que hablan español
Nivel B1 (3 de 6) – Intermedio (Funcional) ¿Qué es esto?
  1. Intenta comprender la historia.
  2. Solo mira la traducción si te quedas atascado.
  3. ¡Compara los idiomas para aprender nuevas palabras y frases! Más información

“Sweet dreams, darling,” said Dorothy’s mum. She switched off the light and closed the door.

“Dulces sueños, cariño”, dijo la madre de Dorotea. Apagó la luz y cerró la puerta.

Dorothy felt safe. Her pillow was soft and her duvet was thick and warm. Around her bed were her favourite toys: lots of different kinds of aeroplanes. It was her dream to become a pilot.

Dorotea se sentía segura. Su almohada era suave y su edredón, grueso y cálido. Alrededor de su cama estaban sus juguetes favoritos: muchos tipos diferentes de aviones. Su sueño era convertirse en piloto.

She closed her eyes, then she opened them again. She had heard a sound under her bed.

Cerró los ojos, luego los abrió otra vez. Había escuchado un ruido debajo de su cama.

She didn’t believe in monsters. So she got out of bed and looked under it. There were two large white eyes looking at her.

Ella no creía en monstruos. Así que se levantó de la cama y miró debajo. Allí había dos grandes ojos blancos que la miraban.

Dorothy gasped. The monster made a squeaking sound and ran towards the window. Dorothy could see it in the moonlight. It looked like a big ball of hair with two bright eyes.

Dorotea ahogó un grito. El monstruo hizo un ruido chirriante y corrió hacia la ventana. Dorotea pudo verlo a la luz de la luna. Parecía una gran bola de pelo con dos ojos brillantes.

“Don’t be frightened,” said Dorothy. “I’m a human. What are you?”

“No tengas miedo”, dijo Dorotea. “Soy una humana. ¿Qué eres tú?”

“I don’t know what I am,” said the monster. It had a squeaky voice. “I live under beds. Everyone is scared of me. When someone finds me, I have to find a new bed.”

“No sé lo que soy”, dijo el monstruo. Tenía una voz aguda. “Vivo debajo de las camas. Todos me tienen miedo. Cuando alguien me descubre, tengo que buscar una nueva cama”.

“You can live under my bed,” said Dorothy. “Are you hungry? What do you eat?”

“Puedes vivir debajo de mi cama”, dijo Dorotea. “¿Tienes hambre? ¿Qué comes?”

“Dust, hair, fingernails…”

“Polvo, pelo, uñas…”

“Eww!” Dorothy giggled.

“¡Puaj!” Dorotea soltó una risita.

“Spiders, flies,” the monster continued, giggling too. “Woodlice, ants…”

“Arañas, moscas”, continuó el monstruo, riéndose también. “Cochinillas, hormigas…”

“Stop it!” Dorothy laughed.

“¡Para ya!” Dorotea se rio.

“Who are you talking to?” called Dorothy’s mother.

“¿Con quién estás hablando?” preguntó la madre de Dorotea.

“I was dreaming!” Dorothy shouted. She and the monster couldn’t stop laughing.

“¡Estaba soñando!” gritó Dorotea. El monstruo y ella no podían parar de reír.

Twenty years later, Dorothy relaxed in her seat. It was a beautiful day. There were a lot of clouds, but Dorothy could feel the sun on her skin, because she was above the clouds.

Veinte años después, Dorotea se hallaba relajada en su asiento. Hacía un día precioso. Había muchas nubes, pero Dorotea podía sentir el sol en la piel, porque estaba por encima de ellas.

“All systems are normal,” she said to the co-pilot. “We are on course and will arrive on time.”

“Todos los sistemas funcionan con normalidad”, le dijo al copiloto. “Estamos en ruta y llegaremos puntuales”.

“No storms have been reported,” said the co-pilot. “This will be an easy, normal flight. Oh my god, what is that?”

“No se han reportado tormentas”, dijo el copiloto. “Será un vuelo fácil y normal. ¡Dios mío, ¿qué es eso?!”

Dorothy’s monster had jumped onto her lap.

El monstruo de Dorotea había saltado a su regazo.

“Get back in my bag!” Dorothy said quickly.

“¡Vuelve a mi bolso!” dijo Dorotea rápidamente.

“But I miss you!” the monster squeaked.

“¡Pero te echo de menos!” chilló el monstruo.

“Shoo!” The monster jumped back in.

“¡Fuera!” El monstruo saltó de nuevo dentro.

“Was that a cat? You can’t bring your pet into the cockpit!”

“¿Era un gato? ¡No puedes traer tu mascota a la cabina!”

“You’re imagining things,” Dorothy said. “I didn’t see anything.”

“Te lo estás imaginando”, dijo Dorotea. “Yo no he visto nada”.

“This is very serious,” said the co-pilot. He called the senior air hostess, and she came into the cockpit. “Please look in Dorothy’s bag.”

“Esto es muy serio”, dijo el copiloto. Llamó a la azafata principal, quien acudió a la cabina. “Por favor, mire en el bolso de Dorotea”.

As soon as the air hostess opened the bag, the monster jumped out. The air hostess screamed, and the co-pilot got out of his seat. He tried to catch the monster, but it bounced all over the cockpit.

Tan pronto como la azafata abrió el bolso, el monstruo saltó fuera. La azafata gritó, y el copiloto se levantó de su asiento. Intentó atraparlo, pero este rebotó por toda la cabina.

“Leave it alone!” Dorothy cried.

“¡Déjalo en paz!” gritó Dorotea.

The air hostess tried to kick it, but she kicked Dorothy’s controls by accident. The plane sped up.

La azafata intentó darle una patada, pero sin querer golpeó los controles de Dorotea. El avión aceleró.

“STOP!” Dorothy shouted.

“¡PARAD!” gritó Dorotea.

She grabbed the monster and put it on her head.

Agarró al monstruo y se lo puso en la cabeza.

“You idiots!” Dorothy shouted. “You’re attacking my wig!”

“¡Idiotas!” gritó Dorotea. “¡Estáis atacando a mi peluca!”

“Your wig?” cried the air hostess. “But it was jumping!”

“¿Tu peluca?” gritó la azafata. “¡Pero estaba saltando!”

“It’s an elastic wig!” said Dorothy, thinking quickly. “It has a rubber base. So it sticks to my head.”

“¡Es una peluca elástica!” dijo Dorotea, pensando rápidamente. “Tiene una base de goma. Así se pega a mi cabeza”.

“But you don’t need a wig!” said the co-pilot. “You have plenty of hair!”

“¡Pero tú no necesitas una peluca!” dijo el copiloto. “¡Tienes mucho pelo!”

“I want to change my hairstyle. Do I need your permission?”

“Quiero cambiar mi peinado. ¿Necesito tu permiso acaso?”

The co-pilot returned to his seat. The air hostess put her hat back on. Later on, she wondered: Did the pilot’s wig have eyes?

El copiloto volvió a su asiento. La azafata volvió a ponerse el sombrero. Más tarde se preguntó: ¿La peluca de la piloto tenía ojos?

Fifty years later, Dorothy got into bed and under her warm duvet. She read a book for a little while. It was one of her favourites, about travelling the world. Eventually, she put the book down. The house was very quiet.

Cincuenta años después, Dorotea se metió en la cama bajo su cálido edredón. Leyó un libro durante un rato. Era uno de sus favoritos, sobre viajar por el mundo. Finalmente, dejó el libro. La casa estaba muy silenciosa.

“Goodnight,” she said.

“Buenas noches”, dijo.

Slowly, the monster came out from under the bed. It sat on her lap. All of its hair was grey. Dorothy stroked it.

Lentamente, el monstruo salió de debajo de la cama. Se sentó en su regazo. Todo su pelo era gris. Dorotea lo acarició.

“Sweet dreams, Dorothy,” croaked the monster. It went back under her bed, and Dorothy switched off the light.

“Dulces sueños, Dorotea”, dijo el monstruo con voz ronca. Volvió debajo de su cama, y Dorotea apagó la luz.

¡Cuestionario! Comprueba tu comprensión

Inglés

El lenguaje utilizado en este cuestionario podría ser más difícil que el nivel B1.

1

Dorothy finds a monster under her bed. The monster but Dorothy becomes its friend.

2

When Dorothy grows up, she and she brings her monster with her

3

The monster jumps all over the plane because

4

Dorothy and the monster don’t get in trouble because

5

Dorothy and the monster But you could interpret the story in other ways, too.

Los nombres en nuestras historias se cambian, en lugar de traducirse, entre versiones de diferentes idiomas. Más información