Historia: The Mayor's Last Speech (El último discurso del alcalde)

Idioma Inglés – Una historia para estudiantes de inglés que hablan español
Nivel C1 (5 de 6) – Avanzado (Fluido) ¿Qué es esto?
  1. Intenta comprender la historia.
  2. Solo mira la traducción si te quedas atascado.
  3. ¡Compara los idiomas para aprender nuevas palabras y frases! Más información

A large crowd of concerned citizens had gathered to hear the mayor’s speech.

Una gran multitud de ciudadanos preocupados se había reunido para escuchar el discurso del alcalde.

“Three years ago, you honoured me with your vote,” he said. “But I have let you down. The town has run out of money.”

“Hace tres años, me honrasteis con vuestro voto”, dijo. “Pero os he fallado. El pueblo se ha quedado sin dinero”.

“Where did it all go?” shouted the butcher.

“¿A dónde ha ido a parar?”, gritó el carnicero.

“You all remember the beer festival?” said the mayor.

“¿Recordáis el festival de la cerveza?”, dijo el alcalde.

Last year, the town had voted to hold an extravagant beer festival. In the mayor’s campaign, he had said it would boost the local economy. Hundreds of marquees were built, with lighting, plumbing and rustic decorations. Thousands of people came to party for two weeks.

El año pasado, el pueblo había votado a favor de celebrar un extravagante festival de la cerveza. Durante su campaña, el alcalde había asegurado que impulsaría la economía local. Se instalaron cientos de carpas con iluminación, fontanería y decoración rústica. Miles de personas vinieron a la fiesta durante dos semanas.

“We’re still cleaning up the mess,” the mayor explained. “We stored the marquees in the museum’s basement, but now they’re mouldy… and so is the basement.”

“Aún seguimos limpiando el desastre”, explicó el alcalde. “Guardamos las carpas en el sótano del museo, pero ahora están llenas de moho… y el sótano también”.

“Well, what’s your plan?” someone asked.

“Bueno, ¿cuál es tu plan?”, preguntó alguien.

“I’ve run out of ideas,” the mayor admitted. “That’s why I’m resigning and leaving the town… in shame.” He wiped a tear with his tie.

“Me he quedado sin ideas”, admitió el alcalde. “Por eso voy a dimitir y marcharme del pueblo… avergonzado”. Se secó una lágrima con la corbata.

The crowd murmured with concern.

La multitud murmuró preocupada.

“Don’t say that!” said a woman in a pink dress. “You did your best. You don’t have to leave us.”

“¡No digas eso!”, dijo una mujer vestida de rosa. “Has hecho lo que has podido. No tienes por qué abandonarnos”.

“I do,” said the mayor sadly. “How can I live with you all, knowing I failed you? I’ve already packed my bags. I don’t want any fuss. My train leaves in two hours.”

“Sí, debo hacerlo”, dijo el alcalde tristemente. “¿Cómo podría vivir entre vosotros sabiendo que os he fallado? Ya tengo las maletas hechas. No quiero líos. Mi tren sale en dos horas”.

“Wait – we can still save the town! We can open the Fairfields’ vault!”

“¡Espera! ¡Todavía podemos salvar el pueblo! ¡Podemos abrir la cámara acorazada de los Bellocampo!”

For generations, the Fairfields had been the town’s richest family. When the last Fairfield had died, she had left instructions that her family vault remain closed for one hundred years. After that, the contents of the vault would become the property of the town. It was due to be opened next year.

Durante generaciones, los Bellocampo habían sido la familia más rica del pueblo. Cuando murió la última Bellocampo, dejó instrucciones para que la cámara familiar permaneciera cerrada durante cien años. Pasado ese tiempo, el contenido pasaría a ser propiedad del pueblo. Estaba previsto abrirla el año siguiente.

“But… no!” the mayor cried. “The Fairfields were good to this town. They built the schools, paved the streets, and donated to good causes throughout their lives. We can’t disrespect Mrs Fairfield’s wishes! We would gain her money – but lose our dignity!”

“¡Pero… no!”, exclamó el alcalde. “Los Bellocampo fueron generosos con este pueblo. Construyeron los colegios, pavimentaron las calles y donaron a buenas causas durante toda su vida. ¡No podemos faltarle al respeto a los deseos de la señora Fairfield! Conseguiríamos su dinero, ¡pero perderíamos nuestra dignidad!”

“Did you say ‘money’?” someone shouted. “Let’s go!”

“¿Has dicho ‘dinero’?”, gritó alguien. “¡Vamos allá!”

The crowd rushed towards the old mansion where the Fairfields had lived. They broke down the gates and stormed inside. Soon, they discovered the stairs leading underground to a heavy metal door.

La multitud corrió hacia la antigua mansión donde habían vivido los Bellocampo. Derribaron las puertas e irrumpieron en el interior. Pronto encontraron las escaleras que conducían bajo tierra, a una pesada puerta metálica.

“Move aside!” shouted the mayor. He pushed his way to the front. “If you insist on this course of action, I will open the door. That way, none of you will feel guilty about it. I will take full responsibility. Let me do this for you before I leave.”

“¡Apartáos!”, gritó el alcalde. Se abrió paso hasta llegar al frente. “Si insistís en seguir adelante, seré yo quien abra la puerta. Así ninguno de vosotros se sentirá culpable. Asumiré toda la responsabilidad. Permitidme hacerlo por vosotros antes de marcharme”.

There was a murmur of gratitude. The woman in pink put her hand on her heart.

Se oyó un murmullo de agradecimiento. La mujer de rosa se llevó la mano al corazón.

The mayor turned the huge handle. They heard gears spinning, followed by a loud crunch. The mayor heaved the door open, and they all poured inside.

El alcalde giró la enorme manivela. Se escuchó el ruido de engranajes, seguido de un fuerte crujido. El alcalde abrió la puerta con esfuerzo y todos entraron rápidamente.

People shone torches around the stone room. There were many portraits on the walls. In the middle was a stone plinth. Otherwise, the room was empty.

La gente iluminó con linternas la sala de piedra. Había numerosos retratos en las paredes. En el centro había un pedestal de piedra. Por lo demás, la sala estaba vacía.

“There is an engraving!” the mayor said excitedly. Someone shone their torch on the plinth, and the mayor read aloud: “The people in the portraits are my family and friends. I had vast wealth, but there was nothing more precious to me than them. They were people just like you. Remember: as long as you have the people you love, you are richer than a king or queen.”

“¡Hay una inscripción!”, dijo el alcalde entusiasmado. Alguien dirigió su linterna hacia el pedestal y el alcalde leyó en voz alta: “Las personas de estos retratos son mi familia y amigos. Tuve una gran fortuna, pero no hubo nada más valioso para mí que ellos. Eran personas tal y como vosotros. Recordad: mientras tengáis cerca a las personas que amáis, seréis más ricos que un rey o una reina”.

“So… the real treasure was…” said the butcher slowly.

“Entonces… el verdadero tesoro era…”, dijo lentamente el carnicero.

“Oh shut up!” said the woman in pink. “That useless, rich, old woman! She made us wait a century for this sentimental rubbish?”

“¡Oh, cállate!”, dijo la mujer de rosa. “¡Esa vieja inútil y rica! ¿Nos hizo esperar un siglo para esta cursilada?”

The crowd disappeared, feeling angry, disappointed and thirsty. Many of them had already started thinking about the next beer festival.

La multitud se dispersó, enfadada, decepcionada y sedienta. Muchos de ellos ya estaban pensando en el próximo festival de la cerveza.

After everyone had left, the mayor sighed and locked the door again. He took out his phone and called his business partner.

Después de que todos se hubieron marchado, el alcalde suspiró y volvió a cerrar la puerta con llave. Sacó su teléfono y llamó a su socio.

“That plinth you made was completely persuasive!” he said. “No, no one noticed the door had been opened before. But let’s catch up later over a beer, ok? I’ve got to catch a train.”

“¡El pedestal que hiciste ha sido totalmente convincente!”, dijo. “No, nadie se ha dado cuenta de que la puerta ya había sido abierta antes. Pero ya lo hablamos luego con una cerveza, ¿vale? Ahora tengo que coger un tren”.

¡Cuestionario! Comprueba tu comprensión

Inglés

1

The Mayor of the town resigns, because

2

In the past, a rich family called the Fairfields

3

The Fairfields’ left a gift to the town in their vault: But the town isn’t allowed to open the vault until

4

The Mayor offers to open the vault because

5

Inside, they don’t find anything of monetary value, because

Los nombres en nuestras historias se cambian, en lugar de traducirse, entre versiones de diferentes idiomas. Más información