Historia: Un vert très raffiné (Un verde de muy buen gusto)
- Intenta comprender la historia.
- Solo mira la traducción si te quedas atascado.
- ¡Compara los idiomas para aprender nuevas palabras y frases! Saber más
La nouvelle maison d’André était située la rue calme d’un quartier cher du pays. Il avait économisé pendant des années pour pouvoir s’y installer. La maison n’était pas grande et avait besoin d’être redécorée, mais il était ravi de laisser derrière lui son ancien quartier.
La nueva casa de Andrés estaba situada en una calle tranquila en una zona cara del país. Había ahorrado durante años para poder mudarse allí. La casa no era grande y necesitaba una redecoración, pero estaba encantado de dejar atrás su antiguo barrio.
Au cours de la première semaine, André a demandé à plusieurs décorateurs de lui fournir un devis, mais leurs prix étaient beaucoup trop élevés. Il ne savait pas quoi faire ensuite.
Durante la primera semana Andrés pidió presupuesto a varios decoradores, pero sus precios eran demasiado elevados. No estaba seguro de qué hacer a continuación.
“André, ce n’est plus ton ancienne ville !” a-t-il pensé. “Les gens sont gentils ici. Tu peux demander conseil à ton voisin !”
“Andrés, ¡esto ya no es tu antiguo pueblo de antes!” pensó. “La gente de aquí es amable. ¡Puedes pedirle consejo a tu vecino!”
Il a donc frappé à la porte de son voisin.
Así que llamó a la puerta de su vecino.
« Bienvenue dans le quartier ! » a dit l’homme. « Je suis Robert. Entrez ! »
“¡Bienvenido al barrio!” dijo el hombre. “Soy Berto. ¡Pasa!”
Robert paraissait avoir la soixantaine. Il avait un visage gentil et sage, et une voix douce. André l’a immédiatement apprécié. Robert a apporté une tasse de thé et quelques biscuits à André, et ils se sont assis dans le salon de Robert.
Berto parecía tener unos sesenta años. Tenía un rostro amable y sabio, y una voz suave. A Andrés le agradó de inmediato. Berto le ofreció a Andrés una taza de té y unas galletas y se sentaron en el salón de Beto.
« C’est très gentil de votre part », a dit André. « Mon ancien voisin ne m’a même jamais dit bonjour ! »
“Es muy amable por tu parte,” dijo Andrés. “¡Mi vecino anterior ni siquiera me dijo hola!”
Ils ont discuté un moment avant qu’André ne mentionne ses difficultés avec les décorateurs.
Hablaron un poco antes de que Andrés mencionara su dificultad con los decoradores.
« C’est pourquoi j’ai décidé de décorer moi-même », a dit Robert.
“Por eso decidí decorar yo mismo,” dijo Berto.
« Vous avez décoré vous-même ? » a demandé André avec étonnement, en regardant autour de lui.
“¿Tú decoraste tú mismo?” exclamó Andrés, asombrado, mirando a su alrededor.
Tout dans la maison semblait très à la mode et neuf. Les murs étaient lisses et impeccables.
Todo en la casa parecía muy moderno y nuevo. Las paredes eran lisas y estaban impecables.
« J’adore cette couleur verte que vous avez choisie », a dit André. « C’est très raffiné. Cela vous dérangerait-il si je choisissais quelque chose de similaire dans ma maison ? »
“Me encanta ese color verde que has elegido,” dijo Andrés. “Es de muy buen gusto. ¿Te importaría si elijo algo similar para mi casa?”
« Bien sûr que non ! » a dit Robert. « Je suis flatté. En fait, il me reste un peu de cette peinture dans le garage. Vous en voulez ? »
“¡Por supuesto que no!” dijo Berto. “Me alabas. De hecho, me queda un poco de esa pintura en el garaje. ¿La querrías?”
« Vous en êtes sûr ? »
“¿Estás seguro?”
« Absolument. » Robert a réfléchi un instant. « Que diriez-vous de cela ? Je viendrai redécorer votre maison pour vous ! Je ne le ferai pas gratuitement. Je vous facturerai un petit montant… j’aurais bien besoin d’un peu d’argent supplémentaire. Mais vous savez à quoi cela ressemblera ! Et j’aime ce travail. »
“Absolutamente.” Berto pensó por un momento. “¿Qué te parece esto? ¡Iré a redecorar tu casa! No es gratis. Cobraré una pequeña cantidad, ya que me vendría bien un dinero extra. Pero ¡sabes cómo quedará! Y me gusta el trabajo.”
André était ravi : les gens étaient vraiment bien plus gentils ici. Il a accepté l’offre de Robert immédiatement.
Andrés estaba encantado; la gente realmente era mucho más amable aquí. Aceptó la oferta de Berto de inmediato.
Le lendemain, Robert a frappé à la porte d’André. Il portait deux pots de peinture verte.
Al día siguiente, Berto llamó a la puerta de Andrés. Llevaba dos latas de pintura verde.
« On aura besoin de quatre pots en plus », a expliqué Robert. « Prenez ceux-là, je vais acheter le reste. »
“Necesitaremos cuatro latas más,” explicó Berto. “Toma estas, y yo iré a comprar las demás.”
« Je vais vous donner de l’argent », a dit André. « Combien ? » Robert lui a indiqué le prix. « Je vois. Cette peinture coûte cher. »
“Te daré el dinero en efectivo,” dijo Andrés. “¿Cuánto?” Berto le dijo el precio. “Ya veo. Es una pintura muy cara.”
« En effet » a convenu Robert. « C’est pour ça que c’est si beau. »
“Lo es,” coincidió Berto. “Por eso se ve tan bien.”
André a hoché la tête et a donné l’argent à Robert. Robert est parti en voiture.
Andrés asintió y le dio el dinero a Berto. Berto se marchó en coche.
André a chanté une chanson pendant qu’il posait des bâches en plastique sur le sol de toutes les pièces. À l’heure du déjeuner, il a préparé un sandwich et s’est assis par terre pour le manger.
Andrés cantó una canción mientras extendía láminas de plástico por el suelo de todas las estancias. A la hora del almuerzo se preparó un bocadillo y se sentó en el suelo para comerlo.
Robert n’était pas revenu dans l’après-midi, mais André ne voulait pas le presser. Robert lui rendait un grand service. Mais quand le ciel s’est assombri, et que Robert n’était toujours pas venu, André s’est inquiété. “Il avait l’air assez âgé”, a pensé André. “Et s’il était tombé ?”
Berto no regresó por la tarde, pero a Andrés no le apetecía apresurarlo. Berto le estaba haciendo un gran favor. Pero cuando el cielo se oscureció y Beto seguía sin aparecer, Andrés se preocupó. “Parecía bastante mayor,” pensó Andrés. “¿Y si se ha caído?”
Il s’est précipité jusqu’à la maison de son voisin et a frappé à la porte. La lumière s’est allumée et la porte s’est ouverte.
Corrió a la casa de su vecino y llamó a la puerta. Se encendió la luz y la puerta se abrió.
Une femme a ouvert la porte. « Oui ? » a-t-elle dit.
Una mujer abrió la puerta. “¿Sí?” dijo.
« Oh, bonjour », a dit André. « Je cherche Robert. »
“Oh, hola,” dijo Andrés. “Estoy buscando a Berto.”
« Moi aussi ! » a dit la femme. « Je l’ai payé pour redécorer ma maison pendant que j’étais en vacances. Il a bu tout mon thé et mangé tous mes biscuits… mais mes murs ont gardé ce vert dégoûtant ! »
“¡Yo también!” dijo la mujer. “Le pagué para redecorar mi casa mientras estaba de vacaciones. Se ha bebido todo mi té y se ha comido todas mis galletas, ¡pero mis paredes siguen siendo de ese verde asqueroso!”