Historia: Le Dernier Discours du Maire (El último discurso del alcalde)

Idioma Francés – Una historia para estudiantes de francés que hablan español
Nivel C1 (5 de 6) – Avanzado (Fluido) ¿Qué es esto?
  1. Intenta comprender la historia.
  2. Solo mira la traducción si te quedas atascado.
  3. ¡Compara los idiomas para aprender nuevas palabras y frases! Más información

Une grande foule de citoyens inquiets s’était rassemblée pour écouter le discours du maire.

Una gran multitud de ciudadanos preocupados se había reunido para escuchar el discurso del alcalde.

“Il y a trois ans, vous m’avez honoré de vos votes,” a-t-il dit. “Mais je vous ai laissé tomber. La ville est à sec d’argent.”

“Hace tres años, me honrasteis con vuestro voto”, dijo. “Pero os he fallado. El pueblo se ha quedado sin dinero”.

“Où est-il passé ?” a crié le boucher.

“¿A dónde ha ido a parar?”, gritó el carnicero.

“Vous vous souvenez tous du festival de la bière ?” a dit le maire.

“¿Recordáis el festival de la cerveza?”, dijo el alcalde.

L’année dernière, la ville avait voté pour organiser un festival de la bière extravagant. Dans sa campagne, le maire avait dit que cela stimulerait l’économie locale. Des centaines de chapiteaux avaient été construits, avec éclairage, plomberie et décorations rustiques. Des milliers de personnes étaient venues faire la fête pendant deux semaines.

El año pasado, el pueblo había votado a favor de celebrar un extravagante festival de la cerveza. Durante su campaña, el alcalde había asegurado que impulsaría la economía local. Se instalaron cientos de carpas con iluminación, fontanería y decoración rústica. Miles de personas vinieron a la fiesta durante dos semanas.

“On est encore en train de nettoyer le bazar,” a expliqué le maire. “On a stocké les chapiteaux dans le sous-sol du musée, mais maintenant ils sont moisis… et le sous-sol aussi.”

“Aún seguimos limpiando el desastre”, explicó el alcalde. “Guardamos las carpas en el sótano del museo, pero ahora están llenas de moho… y el sótano también”.

“Bon, c’est quoi votre plan ?” a demandé quelqu’un.

“Bueno, ¿cuál es tu plan?”, preguntó alguien.

“Je n’ai plus d’idées,” a admis le maire. “C’est pourquoi je démissionne et je quitte la ville… avec honte.” Il a essuyé une larme avec sa cravate.

“Me he quedado sin ideas”, admitió el alcalde. “Por eso voy a dimitir y marcharme del pueblo… avergonzado”. Se secó una lágrima con la corbata.

La foule a murmuré, inquiète.

La multitud murmuró preocupada.

“Ne dites pas ça !” a dit une femme en robe rose. “Vous avez fait de votre mieux. Vous n’avez pas besoin de nous quitter.”

“¡No digas eso!”, dijo una mujer vestida de rosa. “Has hecho lo que has podido. No tienes por qué abandonarnos”.

“Si,” a répondu tristement le maire. “Comment puis-je vivre avec vous tous, sachant que je vous ai échoué ? J’ai déjà fait mes valises. Je ne veux pas de cérémonie. Mon train part dans deux heures.”

“Sí, debo hacerlo”, dijo el alcalde tristemente. “¿Cómo podría vivir entre vosotros sabiendo que os he fallado? Ya tengo las maletas hechas. No quiero líos. Mi tren sale en dos horas”.

“Attendez – on peut encore sauver la ville ! On peut ouvrir le caveau des Beauchamp !”

“¡Espera! ¡Todavía podemos salvar el pueblo! ¡Podemos abrir la cámara acorazada de los Bellocampo!”

Depuis des générations, les Beauchamp étaient la famille la plus riche de la ville. Quand la dernière Beauchamp était décédée, elle avait laissé des instructions stipulant que son caveau familial resterait fermé pendant cent ans. Après cela, le contenu du caveau deviendrait la propriété de la ville. Il devait être ouvert l’année prochaine.

Durante generaciones, los Bellocampo habían sido la familia más rica del pueblo. Cuando murió la última Bellocampo, dejó instrucciones para que la cámara familiar permaneciera cerrada durante cien años. Pasado ese tiempo, el contenido pasaría a ser propiedad del pueblo. Estaba previsto abrirla el año siguiente.

“Mais… non !” s’est écrié le maire. “Les Beauchamp ont fait beaucoup pour cette ville. Ils ont construit les écoles, pavé les rues, et fait des dons à de bonnes causes tout au long de leur vie. On ne peut pas manquer de respect aux volontés de Mme Beauchamp ! On gagnerait son argent – mais on perdrait notre dignité !”

“¡Pero… no!”, exclamó el alcalde. “Los Bellocampo fueron generosos con este pueblo. Construyeron los colegios, pavimentaron las calles y donaron a buenas causas durante toda su vida. ¡No podemos faltarle al respeto a los deseos de la señora Fairfield! Conseguiríamos su dinero, ¡pero perderíamos nuestra dignidad!”

“Vous avez dit ‘argent’ ?” a crié quelqu’un. “Allons-y !”

“¿Has dicho ‘dinero’?”, gritó alguien. “¡Vamos allá!”

La foule s’est précipitée vers l’ancienne demeure où les Beauchamp avaient vécu. Ils ont défoncé les grilles et se sont rués à l’intérieur. Rapidement, ils ont découvert les escaliers menant sous terre à une lourde porte en métal.

La multitud corrió hacia la antigua mansión donde habían vivido los Bellocampo. Derribaron las puertas e irrumpieron en el interior. Pronto encontraron las escaleras que conducían bajo tierra, a una pesada puerta metálica.

“Écartez-vous !” a crié le maire. Il s’est frayé un chemin jusqu’à l’avant. “Si vous insistez pour suivre cette voie, je vais ouvrir la porte. Ainsi, aucun d’entre vous ne se sentira coupable. J’assumerai l’entière responsabilité. Laissez-moi faire cela pour vous avant de partir.”

“¡Apartáos!”, gritó el alcalde. Se abrió paso hasta llegar al frente. “Si insistís en seguir adelante, seré yo quien abra la puerta. Así ninguno de vosotros se sentirá culpable. Asumiré toda la responsabilidad. Permitidme hacerlo por vosotros antes de marcharme”.

Il y a eu un murmure de gratitude. La femme en rose a posé sa main sur son cœur.

Se oyó un murmullo de agradecimiento. La mujer de rosa se llevó la mano al corazón.

Le maire a tourné la grande poignée. Ils ont entendu des engrenages tourner, suivis d’un fort craquement. Le maire a ouvert la porte avec effort, et tous sont entrés en masse.

El alcalde giró la enorme manivela. Se escuchó el ruido de engranajes, seguido de un fuerte crujido. El alcalde abrió la puerta con esfuerzo y todos entraron rápidamente.

Les gens ont illuminé la pièce en pierre avec leurs lampes de poche. Il y avait de nombreux portraits sur les murs. Au centre se trouvait un socle en pierre. Sinon, la pièce était vide.

La gente iluminó con linternas la sala de piedra. Había numerosos retratos en las paredes. En el centro había un pedestal de piedra. Por lo demás, la sala estaba vacía.

“Il y a une gravure !” a dit le maire avec excitation. Quelqu’un a dirigé sa lampe sur le socle, et le maire a lu à voix haute : “Les personnes sur ces portraits sont ma famille et mes amis. J’avais d’immenses richesses, mais il n’y avait rien de plus précieux pour moi qu’eux. Ils étaient des gens comme vous. Souvenez-vous : tant que vous avez les personnes que vous aimez, vous êtes plus riches qu’un roi ou une reine.”

“¡Hay una inscripción!”, dijo el alcalde entusiasmado. Alguien dirigió su linterna hacia el pedestal y el alcalde leyó en voz alta: “Las personas de estos retratos son mi familia y amigos. Tuve una gran fortuna, pero no hubo nada más valioso para mí que ellos. Eran personas tal y como vosotros. Recordad: mientras tengáis cerca a las personas que amáis, seréis más ricos que un rey o una reina”.

“Alors… le vrai trésor, c’était…” a dit lentement le boucher.

“Entonces… el verdadero tesoro era…”, dijo lentamente el carnicero.

“Oh, tais-toi !” a dit la femme en rose. “Cette vieille femme riche et incompétente ! Elle nous a fait attendre un siècle pour ces inepties sentimentales ?”

“¡Oh, cállate!”, dijo la mujer de rosa. “¡Esa vieja inútil y rica! ¿Nos hizo esperar un siglo para esta cursilada?”

La foule a disparu, en colère, déçue et assoiffée. Beaucoup d’entre eux pensaient déjà au prochain festival de la bière.

La multitud se dispersó, enfadada, decepcionada y sedienta. Muchos de ellos ya estaban pensando en el próximo festival de la cerveza.

Une fois que tout le monde était parti, le maire a soupiré et a refermé la porte à clé. Il a sorti son téléphone et appelé son associé.

Después de que todos se hubieron marchado, el alcalde suspiró y volvió a cerrar la puerta con llave. Sacó su teléfono y llamó a su socio.

“Ce socle que tu as fabriqué était complètement convaincant !” a-t-il dit. “Non, personne n’a remarqué que la porte avait été ouverte avant. Mais on se retrouve plus tard autour d’une bière, d’accord ? Il faut que je prenne mon train.”

“¡El pedestal que hiciste ha sido totalmente convincente!”, dijo. “No, nadie se ha dado cuenta de que la puerta ya había sido abierta antes. Pero ya lo hablamos luego con una cerveza, ¿vale? Ahora tengo que coger un tren”.

Los nombres en nuestras historias se cambian, en lugar de traducirse, entre versiones de diferentes idiomas. Más información