Historia: Une table pour trois (Una mesa para tres)
- Intenta comprender la historia.
- Solo mira la traducción si te quedas atascado.
- ¡Compara los idiomas para aprender nuevas palabras y frases! Saber más
Le chef a posé les assiettes sur le comptoir. Le steak était parfait. Les légumes étaient frais et tendres. L’odeur de la sauce était alléchante. Henri a pris les assiettes et les a portées avec élégance dans la salle à manger.
El chef colocó los platos sobre la encimera. El filete estaba perfecto. Las verduras estaban frescas y tiernas. El aroma de la salsa era apetitoso. Enrique recogió los platos y los llevó con elegancia al comedor.
Il n’y avait qu’une seule table dans la pièce richement décorée. Dans un coin, une femme jouait doucement du piano. Les murs étaient en verre et offraient une vue magnifique sur la mer.
Solo había una mesa en la sala ricamente decorada. En un rincón, una mujer tocaba suave música de piano. Las paredes eran de cristal y la vista al mar era magnífica.
Henri a placé une assiette devant chacun des trois hommes, puis il a commencé à servir le vin.
Enrique colocó un plato frente a cada uno de los tres hombres y comenzó a servir el vino.
« Alors, elle a été élue », a dit un homme aux cheveux bruns. « Mais sans mon soutien, elle n’est rien. »
“Así que ha sido elegida”, dijo un hombre de pelo castaño. “Pero sin mi apoyo, no es nadie.”
Un homme chauve a pris la parole. « Ça fait dix-sept gouvernements que tu contrôles maintenant, n’est-ce pas ? Petit malin ! »
Un hombre calvo habló. “Son diecisiete gobiernos los que controlas ahora, ¿verdad? ¡Diabólico sinvergüenza!”
« Je te demande pardon ! » a répondu l’homme, vexé. « Dix-huit. »
“¡Perdón!” replicó el hombre, ofendido. “Son dieciocho.”
« Tu es en train de me rattraper. »
“Ya casi me superas.”
Les hommes ont trinqué.
Los hombres chocaron sus copas.
Henri s’est incliné, a quitté la pièce et est retourné à la cuisine. Il s’est lavé les mains, puis il est allé aux toilettes. Dans une cabine, il a vérifié sa caméra cachée. L’appareil continuait de fonctionner correctement.
Enrique se inclinó, salió de la sala y regresó a la cocina. Se lavó las manos y fue al baño. En un cubículo, revisó su cámara oculta. El dispositivo seguía funcionando correctamente.
Henri était un journaliste infiltré. Pendant plus de cinq ans, il avait fait semblant d’être serveur. Il avait travaillé pour dix entreprises de restauration différentes. Tout cela pour pouvoir servir le dîner aux trois hommes ce soir.
Enrique era un reportero encubierto. Durante más de cinco años, había fingido ser camarero. Había trabajado en diez empresas de catering diferentes. Todo para poder servir la cena a los tres hombres esa noche.
Tous ceux qui travaillaient pour l’entreprise avaient un contrat strict. S’ils révélaient quoi que ce soit de ce qu’ils entendaient, la sanction était extrêmement sévère. Mais Henri s’en moquait : il était plus important de montrer la vérité au monde.
Todos los que trabajaban para la empresa tenían un contrato estricto. Si revelaban algo de lo que oían, la pena era extremadamente severa. Pero a Enrique no le importaba: era más importante mostrarle al mundo la verdad.
Il s’est de nouveau lavé les mains, est retourné à la cuisine, et a aidé à préparer le dessert. C’était une somptueuse tarte, préparée avec un chocolat noir rare et décorée d’or.
Se volvió a lavar las manos, regresó a la cocina y ayudó a preparar el postre. Era una tarta lujosa, hecha con un chocolate negro poco común, y decorada con oro.
Quand Henri a apporté le dessert dans la salle à manger, les trois hommes riaient.
Cuando Enrique llevó el postre al comedor, los tres hombres se estaban riendo.
« Je me fiche bien de savoir si la Présidente croit au changement climatique », a dit un homme aux cheveux bouclés. « J’ai des refuges secrets sous terre sur tous les continents. Elle peut brûler avec tout le monde. »
“No me importa si la Presidenta cree en el cambio climático”, dijo un hombre de pelo rizado. “Tengo casas subterráneas secretas en cada continente. Ella puede arder junto con los demás.”
« Sous terre ? » a ri l’homme aux cheveux bruns. « Profite bien de ta vie de taupe. Je te ferai signe depuis l’orbite. »
“¿Subterráneas?” rio el hombre de pelo castaño. “Disfruta de tu vida como un topo. Te saludaré desde la órbita.”
Le troisième homme a ricané. « L’espace ? Moi, je reste ici, sur Terre. S’il fait chaud, j’ai la climatisation. S’il fait froid, j’ai le chauffage. Si j’ai besoin de quelque chose, j’ai une armée de robots. »
El tercer hombre se burló. “¿El espacio? Me quedo aquí mismo en la Tierra. Si hace calor, tengo aire acondicionado. Si hace frío, tengo calefacción. Si necesito algo, tengo un ejército de robots.”
Henri a regardé les tartes au chocolat. Il s’est senti mal. Il en a placé une devant chaque homme et a servi plus de vin.
Enrique miró las tartas de chocolate. Se sintió mal. Colocó una frente a cada hombre y sirvió más vino.
« Vous savez, parfois, j’ai de la peine pour eux », a dit l’homme chauve. « Des milliards de gens qui travaillent si dur, pour si peu. Comme notre serveur. »
“¿Sabéis? A veces me da lástima por ellos”, dijo el hombre calvo. “Miles de millones de personas, trabajando tan duro, por tan poco. Como nuestro camarero.”
Henri s’est figé.
Enrique se paralizó.
« Regardez cet homme. Vous vous rendez compte qu’il a travaillé pendant cinq ans juste pour être ici ce soir ? »
“Mira a este hombre. ¿Te das cuenta de que ha trabajado cinco años solo para estar aquí esta noche?”