Historia: Il suo segreto più profondo (Su secreto más profundo)

Idioma Italiano – Una historia para estudiantes de italiano que hablan español
Nivel A2 (2 de 6) – Básico (Elemental) ¿Qué es esto?
  1. Intenta comprender la historia.
  2. Solo mira la traducción si te quedas atascado.
  3. ¡Compara los idiomas para aprender nuevas palabras y frases! Saber más

“C’è qualcosa di strano in questo dipinto”, ha detto la guida turistica. “Riuscite a vedere di cosa si tratta?”

“Hay algo inusual en este cuadro”, dijo la guía turística. “¿Pueden ver qué es?”

I turisti hanno osservato attentamente. Dietro di loro, altri turisti giravano per il museo affollato.

Los turistas miraron atentamente. Detrás de ellos, otros visitantes recorrían el concurrido museo.

“È la vernice. È spessa”, ha detto una donna ad alta voce. Indossava occhiali da sole e un grande cappello.

“Es la pintura. Es espesa”, dijo una mujer en voz alta. Llevaba gafas de sol y un sombrero grande.

“È un dipinto a olio”, ha detto la guida turistica. “È normale.”

“Es una pintura al óleo”, dijo la guía. “Eso es normal.”

“Non è realistico. I colori sono spenti.”

“No es realista. Los colores son apagados.”

“Ha più di trecento anni. E lei sta indossando occhiali da sole, signora.”

“Tiene más de trescientos años. Y usted lleva gafas de sol, señora.”

“Allora, cos’è?” ha detto qualcun altro.

“Bueno, ¿entonces qué es?” dijo otra persona.

“La donna nel dipinto… nessuno sa chi sia. Ma possiamo scoprire molto su di lei osservando con attenzione. In effetti, possiamo scoprire il suo segreto più profondo.”

“La mujer del cuadro… nadie sabe quién es. Pero podemos descubrir mucho sobre ella si miramos atentamente. De hecho, podemos descubrir su secreto más profundo.”

“Era molto intelligente”, ha detto il figlio della donna rumorosa. Il ragazzo ha lasciato la mano della madre ed è andato avanti.

“Era muy inteligente”, dijo el hijo de la mujer ruidosa. El niño soltó la mano de su madre y dio un paso al frente.

“Stai zitto, Luigi”, ha detto la madre. “Mi stai mettendo in imbarazzo.”

“¡Cállate, Luis!”, dijo la madre. “Me estás avergonzando.”

“Come fai a saperlo?” ha chiesto la guida turistica.

“¿Cómo lo sabes?” preguntó la guía.

“Ha così tanti scaffali pieni di libri. C’è una scrivania nella stanza, con carta e inchiostro. Le piace studiare.”

“Tiene muchas estanterías llenas de libros. Hay un escritorio en la habitación, con papel y tinta. Le gusta estudiar.”

“Molto bene!” ha detto la guida turistica. “L’artista voleva che notassimo queste cose. Ci sta dicendo chi era.”

“¡Muy bien!” dijo la guía. “El artista quería que notáramos esas cosas. Nos está diciendo quién era ella.”

Gli altri turisti hanno annuito, sembravano impressionati. La madre non stava guardando.

Los demás turistas asintieron y parecían impresionados. La madre no estaba mirando.

“Le piace viaggiare”, ha continuato Luigi.

“Le encanta viajar”, continuó Luis.

“Luigi!” ha detto la madre. Si è girata verso la guida turistica. “Mi scusi per mio figlio. Non riesco a insegnargli a stare zitto.”

“¡Luis!” dijo la madre. Se giró hacia la guía. “Perdone a mi hijo. No consigo enseñarle a estar callado.”

“Capisco perché sia difficile per lei”, ha detto qualcuno.

“Entiendo por qué le resulta difícil,” dijo alguien.

“Sì, è un figlio davvero difficile.”

“Sí, es un niño muy complicado.”

“Perché pensi che le piacesse viaggiare?” ha chiesto la guida turistica a Luigi.

“¿Por qué crees que le gustaba viajar?” preguntó la guía a Luis.

“Lo stile della stanza è europeo. Ma guardatevi intorno. Il tappeto è indiano. Quell’ornamento viene dal Perù, credo. E lo specchio sembra —”

“El estilo de la habitación es europeo. Pero mira alrededor. La alfombra es india. Ese adorno es de Perú, creo. Y el espejo parece…”

“Fai come ti ho detto, Luigi!” ha detto la madre, chiudendo la borsetta. “Ce ne andiamo.”

“¡Haz lo que te digo, Luis!” dijo la madre, cerrando su bolso. “Nos vamos.”

Dopo che Luigi e sua madre se ne sono andati, un uomo ha chiesto: “Ma qual era il segreto?”

Después de que Luis y su madre se marcharan, un hombre preguntó: “¿Pero cuál era el secreto?”

“Guardate nell’angolo.”

“Miren en la esquina.”

“Quelli sono… giocattoli per bambini?”

“¿Son… juguetes infantiles?”

“Sì! Ma perché l’artista li ha dipinti? Ci sta dicendo che la donna aveva un bambino: il loro bambino. Il loro amore era un segreto, ma lui voleva che lo sapessimo. Ora, seguitemi per favore…”

“¡Sí! ¿Pero por qué los pintó el artista? Nos está diciendo que la mujer tenía un hijo – su hijo. Su amor era un secreto, pero él quería que lo supiéramos. Ahora, por favor, síganme…”

“Devi imparare a stare zitto!” ha detto la madre a Luigi mentre uscivano dal museo.

“¡Debes aprender a estar callado!” le dijo la madre a Luis mientras salían del museo.

Era sera e la città era affollata, rumorosa e piena di luci brillanti.

Era de noche y la ciudad estaba llena de gente, ruido y luces brillantes.

“Ma non hanno comunque notato il vero segreto!” ha detto Luigi.

“¡Pero aún no descubrieron el auténtico secreto!” dijo Luis.

“Sono contenta che non l’abbiano fatto. Dopo la morte di tuo padre, volevo bruciare il dipinto. Ma sono felice di averlo venduto, così posso ancora vederlo, di tanto in tanto.”

“Me alegro de que no lo hicieran. Después de que tu padre muriera, quise quemar el cuadro. Pero me alegro de haberlo vendido, así todavía puedo verlo de vez en cuando.”

“Ma papà odiava vivere in segreto! Voleva che le persone ti conoscessero davvero! È per questo che ti ha dipinto in modo realistico… senza un riflesso nello specchio!”

“¡Pero papá odiaba vivir en secreto! ¡Quería que la gente te entendiera! Por eso te pintó de forma realista – ¡sin reflejo en el espejo!”

¡Cuestionario! Comprueba tu comprensión

Italiano

El lenguaje utilizado en este cuestionario podría ser más difícil que el nivel A2.

1

La madre di Luigi vuole che lui stia zitto perché

2

La donna nel dipinto è

3

Il dipinto è stato realizzato da

4

Qual è il vero segreto?

5

Luigi e sua madre si trovavano al museo perché