Histoire: Un problema en el colegio (Un problème à l'école)
- Essayez de comprendre l’histoire.
- Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
- Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus
Está oscuro. No hay luna en el cielo. Dos personas caminan rápidamente hacia el colegio. Es un edificio antiguo hecho de piedra. Parece casi un castillo.
Il fait sombre. Il n’y a pas de lune dans le ciel. Deux personnes marchent rapidement vers l’école. C’est un vieux bâtiment en pierre. Il ressemble presque à un château.
Se paran en la entrada principal.
Ils s’arrêtent à l’entrée principale.
“Tercera puerta —” dice el hombre. Está asustado. No puede hablar.
« Troisième porte — » dit l’homme. Il a peur. Il n’arrive pas à parler.
“Aquí estás a salvo,” dice la mujer.
« Vous êtes en sécurité ici », dit la femme.
El hombre respira. “Ve por el pasillo principal. Luego es la tercera puerta a la izquierda.”
L’homme respire. « Traversez le hall principal. Puis, c’est la troisième porte à gauche. »
El hombre le ofrece una linterna. “Toma esto.” Ella la aparta.
L’homme lui tend une lampe torche. « Prenez ceci. » Elle la repousse.
“¡Pero es peligroso, señorita Acero! La persona anterior que…”
« Mais c’est dangereux, Mlle Acier ! La personne précédente qui… »
“No puedo usarla. En mi profesión, director… debo trabajar en la oscuridad. Mis… herramientas… están en mi bolso.”
« Je ne peux pas l’utiliser. Dans mon métier, Directeur… je dois travailler dans le noir. Mes… outils… sont dans mon sac. »
La cara del hombre está pálida. “No quiero saber lo que hay ahí dentro,” dice. “Por favor, solo resuelve nuestro… problema.”
Le visage de l’homme est pâle. « Je ne veux pas savoir ce qu’il y a là-dedans », dit-il. « S’il vous plaît, résolvez simplement notre… problème. »
“Solo envía el segundo pago a tiempo,” dice la señorita Acero. Luego entra en el colegio. La puerta se cierra de golpe detrás de ella.
« Envoyez simplement le deuxième paiement à temps dit Mlle Acier. Puis elle entre dans l’école. La porte claque derrière elle.
No hay nada de luz. No puede ver nada. Toca las paredes con las manos. La piedra está fría.
Il n’y a pas du tout de lumière. Elle ne voit rien. Elle touche les murs avec ses mains. La pierre est froide.
Camina hacia delante. Sus pasos se escuchan fuertes. Son el único sonido. Sostiene su bolso cerca del pecho.
Elle avance. Ses pas sont bruyants. Ils sont le seul son. Elle tient son sac près de sa poitrine.
Al otro lado del pasillo principal, hay un pasillo largo y estrecho. Hay muchas puertas a su izquierda y derecha. Cuenta las puertas. Una, dos, tres. Se para. Aguanta la respiración.
De l’autre côté du hall principal, il y a un long couloir étroit. Il y a beaucoup de portes à gauche et à droite. Elle compte les portes. Une, deux, trois. Elle s’arrête. Elle retient son souffle.
Debajo de la tercera puerta, puede ver algo de luz. La luz es muy tenue, con un color púrpura pálido. Escucha. Suena algo que da golpecitos y raspa.
Sous la troisième porte, elle voit de la lumière. La lumière est très faible, avec une couleur violette pâle. Elle écoute. Il y a un bruit de tapotement et de grattement.
Entra en el aula. La puerta cruje con fuerza. La sala es grande, con muchas mesas y sillas.
Elle entre dans la salle de classe. La porte grince bruyamment. La pièce est grande, avec beaucoup de tables et de chaises.
Un niño pequeño está sentado en una de las sillas. La luz púrpura viene de él.
Un petit garçon est assis sur l’une des chaises. La lumière violette vient de lui.
Lentamente, la señorita Acero se acerca. Se queda de pie detrás del niño. Él está escribiendo en una pizarra con un trozo de tiza. Puede ver la escritura blanca a través de la espalda del niño.
Lentement, Mlle Acier s’approche. Elle se tient derrière le garçon. Il écrit sur une ardoise avec un morceau de craie. Elle peut voir l’écriture blanche à travers le dos du garçon.
Necesita estar más cerca.
Elle doit s’approcher encore plus.
“¿Puedo sentarme contigo?” pregunta en voz baja.
« Je peux m’asseoir avec toi ? » demande-t-elle doucement.
El niño no responde. La tiza da golpecitos y raspa. Lentamente, la señorita Acero se sienta. El niño está muy frío. Puede sentirlo.
Le garçon ne répond pas. La craie tape et gratte. Lentement, Mlle Acier s’assoit. Le garçon est très froid. Elle peut le sentir.
“¿Eres otra cazafantasmas?” dice el niño de repente. “Yo también puedo hacerte daño.”
« Es-tu un autre tueur de fantômes ? » dit soudainement le garçon. « Je peux te faire du mal aussi. »
“No quiero hacerte daño,” dice la señorita Acero rápidamente. Demasiado rápidamente.
« Je ne veux pas te faire de mal », dit rapidement Mlle Acier. Trop rapidement.
“Quinientos diecisiete mil, doscientos cuarenta y seis,” dice el niño. Está mirando la pizarra. Hay números por todas partes. “Dividido entre cuarenta y dos mil ochocientos doce…”
« Cinq cent dix-sept mille deux cent quarante-six », dit le garçon. Il regarde l’ardoise. Il y a des chiffres partout. « Divisé par quarante-deux mille huit cent douze… »
“¿Estás… haciendo matemáticas?”
« Tu… fais des maths ? »
“¡Soy malo en matemáticas!” grita el niño. “Así que el profesor me castigó. Me dio este problema. Dijo: ‘¡No puedes irte hasta que lo resuelvas!’ Quinientos diecisiete mil…”
« Je suis mauvais en maths ! » crie le garçon. « Alors le professeur m’a puni. Il m’a donné cette question. Il a dit : “Tu ne peux pas partir tant que tu n’as pas trouvé la réponse !” Cinq cent dix-sept mille… »
“¿Y todavía lo intentas? ¿Cuánto tiempo…?”
« Et tu essaies encore ? Depuis combien de temps… ? »
“No lo sé… la vela aún está… oh… ¿dónde está la vela?”
« Je ne sais pas… la bougie est encore… oh… où est la bougie ? »
El niño mira a su alrededor buscando la vela. No está mirando a la señorita Acero.
Le garçon cherche la bougie des yeux. Il ne regarde pas Mlle Acier.
En silencio, la señorita Acero abre su bolso. Observando al niño, busca dentro de su bolso. Lentamente, saca un objeto pequeño y negro. Lo pone sobre la mesa.
Silencieusement, Mlle Acier ouvre son sac. En regardant le garçon, elle cherche à l’intérieur de son sac. Lentement, elle sort un petit objet noir. Elle le pose sur la table.
“¿Qué es eso?” dice el niño de repente.
« Qu’est-ce que c’est ? » dit soudainement le garçon.
“Se llama calculadora.”
« Ça s’appelle une calculatrice. »