Histoire: Dioses y gladiadores (Dieux et gladiateurs)

Langue Espagnol – Une histoire pour les apprenants d'espagnol qui parlent français
Niveau B2 (4 de 6) – Intermédiaire (Confiant) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Los gladiadores estaban preparados para luchar. Uno era un hombre grande y musculoso. El otro era flaco y bajo.

Les gladiateurs étaient prêts à se battre. L’un était un grand homme avec de gros muscles. L’autre était maigre et petit.

“Apuesto diez monedas de oro a que gana el hombretón”, dijo el amo de Lucía.

« Je parie dix pièces d’or que l’homme fort va gagner », a dit le maître de Lucia.

“¡No, amo!”, susurró Lucía.

« Non, maître ! » a chuchoté Lucia.

El amo la abofeteó. “No me molestes cuando estoy apostando”, replicó bruscamente.

Le maître l’a giflée. « Ne me dérange pas quand je joue », a-t-il rétorqué.

“Eres muy duro con tus esclavos”, dijo el amigo del amo.

« Tu es très dur avec tes esclaves », a dit l’ami du maître.

“Así trabajan rápido. No como tus esclavos, que sonríen todo el día.”

« Ça les fait travailler vite. Pas comme tes esclaves, qui sourient toute la journée. »

Diez minutos después, la multitud aplaudía. El gladiador flaco estaba sangrando, pero salió corriendo de la arena.

Dix minutes plus tard, la foule acclamait. Le gladiateur maigre saignait, mais il a quitté l’arène en trottinant.

“Mala suerte”, dijo el amigo del amo con simpatía.

« Pas de chance », a dit l’ami du maître avec sympathie.

El amo permaneció en silencio mientras entregaba las monedas a su amigo, una por una.

Le maître est resté silencieux en donnant les pièces à son ami, une par une.

En casa, el amo agarró a Lucía. “Tú sabías qué gladiador iba a ganar. ¡Dime cómo!”

De retour à la maison, le maître a attrapé Lucia. « Tu savais quel gladiateur allait gagner. Dis-moi comment ! »

Dos días antes, a medianoche, el dios Apolo había visitado a Lucía. Le había ofrecido una opción: obtener la capacidad de ver el futuro, pero perder la capacidad de mentir. Así que tuvo que contarle todo a su amo.

Deux jours plus tôt, à minuit, le dieu Apollon avait rendu visite à Lucia. Il lui avait offert un choix : obtenir la capacité de voir ce qui allait se passer, mais perdre la capacité de mentir. Ainsi, elle devait tout dire à son maître.

“Usaré el don de Apolo para complacerte”, dijo ella. “Es lo único que deseo.”

« J’utiliserai le don d’Apollon pour vous plaire », a-t-elle dit. « C’est tout ce que je veux. »

“Si lo usas para ayudar a cualquier otro, Lucía”, dijo el amo, “te mataré. ¿Entendido?”

« Si tu l’utilises pour aider qui que ce soit d’autre, Lucia », a dit le maître, « je te tuerai. Compris ? »

Una semana después, el amo volvió a encontrarse con su amigo. “Hoy juguemos por veinte monedas de oro”, dijo el amo. “Apuesto por el tipo gordo.”

Une semaine plus tard, le maître a rencontré à nouveau son ami. « Jouons pour vingt pièces d’or aujourd’hui », a dit le maître. « Je parie sur le gros. »

Lucía tosió con fuerza.

Lucia a toussé bruyamment.

“En realidad, prefiero al alto”, dijo el amo. “Se parece a mí.”

« En fait, j’aime bien le grand », a dit le maître. « Il me ressemble. »

“Está bien”, dijo su amigo, “pero ¿qué le pasó a tu esclava? ¡Está llena de moratones!”

« D’accord », a dit son ami, « mais qu’est-il arrivé à ton esclave ? Elle est couverte de bleus ! »

“Eso no es asunto tuyo”, replicó bruscamente el amo. “¿Quieres jugar?” Se dieron la mano.

« Ça ne te regarde pas », a rétorqué le maître. « Veux-tu parier ? » Ils se sont serré la main.

Tras una lucha horrible, el amo se rio de su amigo. “Deberías perder más a menudo”, dijo el amo. “¡Me caes mejor cuando pierdes!”

Après un combat horrible, le maître a ri de son ami. « Tu devrais perdre plus souvent », a dit le maître. « Je t’apprécie plus quand tu perds ! »

Durante los meses siguientes, la riqueza del amo se duplicó y triplicó. Y aunque podía ganar en cualquier lugar, lo que más disfrutaba era ganar contra su amigo. Cada semana, insistía en subir la apuesta. Poco a poco, su amigo perdió una fortuna.

Au cours des mois suivants, la richesse du maître a doublé puis triplé. Et bien qu’il puisse gagner partout, il adorait surtout battre son ami. Chaque semaine, il insistait pour un pari plus gros. Peu à peu, l’ami du maître a perdu une fortune.

Una noche, durante un banquete en casa del amo, Lucía le ofreció un gran plato lleno de exquisiteces que ella misma había preparado.

Un soir, lors d’un banquet chez le maître, Lucia lui a offert un grand plat rempli de délicatesses qu’elle avait préparées.

“¿Qué es esto?”, preguntó él.

« Qu’est-ce que c’est ? » a-t-il demandé.

“Albaricoques guisados, pan recién horneado, aceitunas rellenas…”

« Abricots en compote, pain tout juste sorti du four, olives farcies — »

El amo la abofeteó. “No estoy ciego. ¿Para qué es este cuchillo? Ahora soy un hombre importante. ¿Pretendes que corte yo mismo el pan?”

Le maître l’a giflée. « Je ne suis pas aveugle. À quoi sert ce couteau ? Je suis un homme important maintenant. Tu t’attends à ce que je tranche le pain moi-même ? »

La empujó, y ella tropezó. El plato cayó al suelo. Lucía se golpeó la cabeza contra el suelo.

Il l’a repoussée, et elle a trébuché. Le plat est tombé. Lucia s’est cognée la tête contre le sol.

En ese momento, la puerta se abrió bruscamente. El amigo del amo entró corriendo en la habitación.

À ce moment-là, la porte s’est ouverte brusquement. L’ami du maître a fait irruption dans la pièce.

“¡Tramposo!”, gritó el amigo. “Creía que tenías suerte, ¡pero no tienes honor!”

« Tricheur ! » a crié l’ami. « Je croyais que tu étais chanceux. Mais tu n’as aucun honneur ! »

El amo se levantó. “¡Tú no estabas invitado! ¿Cómo te atreves a insultarme delante de mis invitados?”

Le maître s’est levé. « Tu n’étais pas invité ! Comment oses-tu m’insulter devant les invités ! »

“De hecho, he venido a apostar contigo. ¿Quieres jugar? Si gano, tomaré lo que me debes. Si ganas tú, te quedarás con mi casa, todo lo que hay en ella y el resto de mi dinero.”

« En fait, je suis venu pour jouer avec toi. Veux-tu parier ? Si je gagne, je prendrai ce que tu me dois. Si tu gagnes, tu prendras ma maison, tout ce qu’elle contient, et le reste de mon argent. »

Los ojos del amo se abrieron como platos. “¿Y el juego?”

Les yeux du maître se sont écarquillés. « Et le jeu ? »

“¡Lucha conmigo hasta la muerte! ¡Ahora mismo! Los dioses protegerán al hombre que tenga más honor.”

« Combat à mort ! Tout de suite ! Les dieux protégeront l’homme qui a le plus d’honneur. »

El amo se rio con fuerza. Su amigo era más pequeño, más débil y mucho mayor.

Le maître a éclaté de rire. Son ami était plus petit, plus faible et beaucoup plus âgé.

“Lucía, ven aquí”, dijo el amo.

« Lucia, viens ici », a dit le maître.

Lucía acudió rápidamente. Tenía la oreja sangrando.

Lucia est venue rapidement. Son oreille saignait.

“Lo mataré rápidamente, ¿verdad?”, susurró él.

« Je vais le tuer rapidement, n’est-ce pas ? » a-t-il murmuré.

Lucía miró al amigo de su amo. El amigo la miró a ella. Vio que estaba sangrando. Sus ojos estaban llenos de compasión.

Lucia a regardé l’ami de son maître. L’ami l’a regardée. Il a vu qu’elle saignait. Ses yeux étaient remplis de compassion.

Lucía vio lo que iba a pasar.

Lucia a vu ce qui allait se passer.

“Cómo se atreve a insultarte”, dijo ella con cuidado. “La lucha durará menos de un minuto… Después… todos felicitarán a mi amo. Lo llamarán un hombre de honor. Y mañana, yo sonreiré todo el día.”

« Comment ose-t-il vous insulter », a-t-elle dit prudemment. « Le combat durera moins d’une minute… Ensuite… tout le monde félicitera mon maître. Ils l’appelleront un homme d’honneur. Et demain, je sourirai toute la journée. »

Quiz ! Vérifiez votre compréhension

Français

1

Dans la Rome antique, Lucia est esclave. Son maître

2

Le dieu Apollon a donné à Lucia un pouvoir spécial : Mais elle a dû en payer le prix :

3

Lucia utilise son pouvoir pour aider son maître parce que

4

L’ami du maître le défie de participer à

5

L’ami propose un pari : S’il gagne, il recevra Si le maître gagne, il recevra

6

L’ami propose ce pari parce que Le maître accepte parce que

7

À la fin, et Lucia

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus