Histoire: Vedere Chiaramente (Voir Clairement)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants Français de l'Italien
Niveau A1 (1 de 6) – Basique (Débutant) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

“Sei pronta?” grida il marito di Elisa.

“Tu es prête ?” crie le mari d’Élise.

“Sto scegliendo i miei vestiti,” risponde lei.

“Je choisis mes vêtements,” répond-elle.

“Ma sono passate due ore!”

“Mais ça fait deux heures !”

Elisa usa un po’ di profumo. È pronta per la festa con le sue amiche. Scende le scale e va in cucina.

Élise utilise un peu de parfum. Elle est prête pour la fête avec ses amis. Elle descend les escaliers et va dans la cuisine.

Si sbatte il ginocchio contro la sedia.

Elle se cogne le genou contre la chaise.

“Ahi!” grida.

“Aïe !” elle crie.

“Cosa?”

“Quoi ?”

“Niente!”

“Rien !”

“Elisa, devi mettere i tuoi nuovi occhiali,” dice il marito. “Sono ancora nella scatola.”

“Élise, tu dois porter tes nouvelles lunettes,” dit son mari. “Elles sont toujours dans la boîte.”

“Non ho bisogno di occhiali.”

“Je n’ai pas besoin de lunettes.”

“Sono qui, tesoro,” dice il marito.

“Je suis ici, chérie,” dit son mari.

“Non mi piacciono i miei occhiali.”

“Je n’aime pas mes lunettes.”

“Sono molto eleganti. Sei molto carina con gli occhiali.”

“Elles sont très élégantes. Tu es très jolie avec des lunettes.”

Elisa non risponde. Va in sala da pranzo. Tutto è pronto per i suoi ospiti. Mette dei fiori nei vasi, e sistema i cuscini sui divani.

Élise ne répond pas. Elle va dans la salle à manger. Tout est prêt pour ses invités. Elle met des fleurs dans les vases, et elle arrange les coussins sur les canapés.

Il marito entra.

Son mari entre.

“Perché hai fatto così?” chiede.

“Pourquoi as-tu fait ça ?” demande-t-il.

“Cosa intendi?”

“Qu’est-ce que tu veux dire ?”

“C’è un fiore nel bicchiere di ogni persona. E tutti i cuscini sono sul tavolino.”

“Il y a une fleur dans le verre de chaque personne. Et tous les coussins sont sur la table basse.”

“È il nuovo stile,” dice velocemente Elisa. “È molto moderno.”

“C’est le nouveau style,” dit rapidement Élise. “C’est très moderne.”

Il marito la saluta. La festa è per Elisa e le sue amiche. “Divertiti con il film,” dice Elisa. Il marito se ne va. Va al cinema.

Son mari dit au revoir. La fête est pour Élise et ses amis. “Profite du film,” dit Élise. Son mari part. Il va au cinéma.

Un po’ più tardi, Elisa sente il campanello. Vuole aprire la porta, ma non trova la chiave.

Un peu plus tard, Élise entend la sonnette. Elle veut ouvrir la porte, mais elle ne trouve pas la clé.

Prende una scatola dalla sua borsa. Tira fuori i suoi nuovi occhiali dalla scatola. Mette gli occhiali. Ora vede chiaramente. Apre la porta.

Elle sort une boîte de son sac à main. Elle sort ses nouvelles lunettes de la boîte. Elle met les lunettes. Maintenant, elle voit clair. Elle ouvre la porte.

“Adoro i tuoi nuovi occhiali!” dice la sua amica.

“J’adore tes nouvelles lunettes !” dit son amie.

Elisa e le sue amiche fanno una festa meravigliosa. Prima di andarsene, tutti dicono che Elisa è bellissima con i suoi nuovi occhiali.

Élise et ses amis passent une merveilleuse fête. Avant de partir, tout le monde dit qu’Élise est belle avec ses nouvelles lunettes.

Quella notte, il marito di Elisa torna a casa.

Cette nuit-là, le mari d’Élise rentre à la maison.

“Bentornato a casa—Oh!” dice Elisa.

“Bienvenue à la maison—Oh !” dit Élise.

Smette di sorridere e corre nel salotto. Anche il marito corre nel salotto. Sembra molto preoccupato.

Elle arrête de sourire et court dans le salon. Son mari court aussi dans le salon. Il a l’air très inquiet.

“Cosa c’è che non va?” chiede.

“Qu’est-ce qui ne va pas ?” demande-t-il.

“Niente,” dice Elisa. “È solo che… non mi ero resa conto…”

“Rien,” dit Élise. “C’est juste que… je n’avais pas réalisé…”

“Resa conto di cosa?”

“Réalisé quoi ?”

Elisa toglie gli occhiali. Sorride. Bacia il marito.

Élise enlève ses lunettes. Elle sourit. Elle embrasse son mari.

“Sei così bello,” dice.

“Tu es tellement beau,” dit-elle.

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus