Histoire: Sotto il letto (Sous le lit)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'italien qui parlent français
Niveau B1 (3 de 6) – Intermédiaire (Fonctionnel) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

“Fai dei bei sogni, tesoro”, ha detto la mamma di Dorotea. Ha spento la luce e ha chiuso la porta.

« Fais de beaux rêves, ma chérie », a dit la maman de Dorothée. Elle a éteint la lumière et a fermé la porte.

Dorotea si sentiva al sicuro. Il suo cuscino era morbido e il piumone era spesso e caldo. Intorno al suo letto c’erano i suoi giocattoli preferiti: tanti aerei di diversi tipi. Il suo sogno era diventare pilota.

Dorothée se sentait en sécurité. Son oreiller était doux, sa couette était épaisse et chaude. Autour de son lit se trouvaient ses jouets préférés : toutes sortes d’avions. Son rêve était de devenir pilote.

Ha chiuso gli occhi, poi li ha riaperti. Aveva sentito un rumore sotto il letto.

Elle a fermé les yeux, puis les a rouverts. Elle avait entendu un bruit sous son lit.

Non credeva nei mostri. Così è scesa dal letto e ha guardato sotto. C’erano due grandi occhi bianchi che la fissavano.

Elle ne croyait pas aux monstres. Alors, elle est sortie du lit et a regardé en dessous. Deux grands yeux blancs l’observaient.

Dorotea ha sussultato. Il mostro ha emesso un suono stridulo ed è corso verso la finestra. Dorotea è riuscita a vederlo al chiaro di luna. Sembrava una grande palla di pelo con due occhi luminosi.

Dorothée a poussé un cri. Le monstre a émis un son grinçant et a couru vers la fenêtre. Dorothée le voyait à la lumière de la lune. Il ressemblait à une grosse boule de poils avec deux yeux brillants.

“Non avere paura”, ha detto Dorotea. “Io sono un essere umano. Tu cosa sei?”

« N’aie pas peur », a dit Dorothée. « Je suis humaine. Et toi, qu’est-ce que tu es ? »

“Non so cosa sono”, ha detto il mostro. Aveva una voce stridula. “Vivo sotto i letti. Tutti hanno paura di me. Quando qualcuno mi trova, devo trovare un nuovo letto.”

« Je ne sais pas ce que je suis », a dit le monstre. Il avait une voix grinçante. « Je vis sous les lits. Tout le monde a peur de moi. Quand quelqu’un me découvre, je dois trouver un nouveau lit. »

“Puoi vivere sotto il mio letto”, ha detto Dorotea. “Hai fame? Cosa mangi?”

« Tu peux vivre sous mon lit », a dit Dorothée. « Tu as faim ? Qu’est-ce que tu manges ? »

“Polvere, capelli, unghie…”

« De la poussière, des cheveux, des ongles… »

“Che schifo!” ha riso Dorotea.

« Beurk ! » Dorothée a rigolé.

“Ragni, mosche”, ha continuato il mostro, ridendo anche lui. “Insetti, formiche…”

« Des araignées, des mouches », a continué le monstre en rigolant aussi. « Des cloportes, des fourmis… »

“Smettila!” ha riso Dorotea.

« Arrête ! » s’est exclamée Dorothée, éclatant de rire.

“Con chi stai parlando?” ha chiesto la mamma di Dorotea.

« À qui est-ce que tu parles ? » a appelé la mère de Dorothée.

“Stavo sognando!” ha gridato Dorotea. Lei e il mostro non riuscivano a smettere di ridere.

« Je rêvais ! » a crié Dorothée. Elle et le monstre ne pouvaient pas s’arrêter de rire.

Vent’anni dopo, Dorotea era rilassata sul suo sedile. Era una bellissima giornata. C’erano molte nuvole, ma Dorotea poteva sentire il sole sulla pelle, perché lei era sopra le nuvole.

Vingt ans plus tard, Dorothée se détendait dans son fauteuil. C’était une belle journée. Il y avait beaucoup de nuages, mais Dorothée sentait le soleil sur sa peau, car elle se trouvait au-dessus des nuages.

“Tutti i sistemi sono normali”, ha detto al copilota. “Siamo in rotta e arriveremo in orario.”

« Tous les systèmes fonctionnent normalement », a-t-elle dit au copilote. « Nous sommes sur la bonne trajectoire, nous arriverons à l’heure. »

“Non sono state segnalate tempeste”, ha detto il copilota. “Questo sarà un volo facile e tranquillo. Oh mio Dio, cos’è quello?”

« Aucune tempête n’a été signalée », a dit le copilote. « Ce sera un vol facile et normal. Oh mon dieu, qu’est-ce que c’est ? »

Il mostro di Dorotea le era saltato in grembo.

Le monstre de Dorothée avait sauté sur ses genoux.

“Rientra nella mia borsa!” ha detto Dorotea velocemente.

« Retourne dans mon sac ! » a dit rapidement Dorothée.

“Ma mi manchi!” ha squittito il mostro.

« Mais tu me manques ! » a dit le monstre d’une voix grinçante.

“Via!” Il mostro è saltato di nuovo dentro.

« File ! » Le monstre a sauté dans le sac.

“Era un gatto? Non puoi portare il tuo animale in cabina!”

« C’était un chat ? Vous ne pouvez pas amener votre animal de compagnie dans le cockpit ! »

“Te lo stai immaginando”, ha detto Dorotea. “Io non ho visto niente.”

« Vous vous faites des idées », a dit Dorothée. « Je n’ai rien vu. »

“Questo è molto grave”, ha detto il copilota. Ha chiamato il capo degli assistenti di volo, che è entrata nella cabina di pilotaggio. “Per favore, controlli nella borsa di Dorotea.”

« C’est très sérieux », a dit le copilote. Il a appelé la cheffe de cabine, qui est venue dans le cockpit. « S’il vous plaît, regardez dans le sac de Dorothée. »

Appena l’assistente di volo ha aperto la borsa, il mostro è saltato fuori. L’assistente di volo ha urlato, e il copilota si è alzato dalla sua sedia. Ha cercato di catturare il mostro, ma questo rimbalzava dappertutto nella cabina di pilotaggio.

Dès que la cheffe de cabine a ouvert le sac, le monstre en est sorti d’un bond. La cheffe de cabine a crié, et le copilote s’est levé de son siège. Il a essayé d’attraper le monstre, mais celui-ci a rebondi partout dans le cockpit.

“Lasciatelo stare!” ha gridato Dorotea.

« Laissez-le tranquille ! » a crié Dorothée.

L’assistente di volo ha cercato di dargli un calcio, ma ha colpito per sbaglio i comandi dell’aereo che stava usando Dorotea. L’aereo ha accelerato.

La cheffe de cabine a essayé de le frapper du pied, mais, sans faire exprès, elle a donné un coup dans les commandes de Dorothée. L’avion a accéléré.

“FERMO!” ha gridato Dorotea.

« ARRÊTEZ ! » a crié Dorothée.

Ha afferrato il mostro e se l’è messo sulla testa.

Elle a attrapé le monstre et l’a posé sur sa tête.

“Siete dei cretini!” ha urlato Dorotea. “State attaccando la mia parrucca!”

« Bande d’idiots ! » a crié Dorothée. « C’est ma perruque que vous attaquez ! »

“La tua parrucca?” ha gridato l’assistente di volo. “Ma stava saltando!”

« Votre perruque ? » a crié la cheffe de cabine. « Mais elle sautait ! »

“È una parrucca elastica!” ha detto Dorotea, pensando in fretta. “Ha una base di gomma. Per aderire alla mia testa.”

« C’est une perruque élastique ! » a dit Dorothée, réfléchissant rapidement. « Elle a une base en caoutchouc. Comme ça, elle reste attachée sur ma tête. »

“Ma non ti serve una parrucca!” ha detto il copilota. “Hai tanti capelli!”

« Mais vous n’avez pas besoin de perruque ! » a dit le copilote. « Vous avez plein de cheveux ! »

“Voglio cambiare pettinatura. Ho bisogno del tuo permesso?”

« J’ai envie de changer de coiffure. J’ai besoin de votre permission pour ça ? »

Il copilota è tornato al suo posto. L’assistente di volo si è rimessa il cappello. Più tardi, si è chiesta: La parrucca della pilota aveva degli occhi?

Le copilote est retourné à son siège. La cheffe de cabine a remis son chapeau. Plus tard, elle s’est demandée : la perruque de la pilote avait des yeux ?

Cinquant’anni dopo, Dorotea si è infilata a letto sotto il suo piumone caldo. Ha letto un libro per un po’. Era uno dei suoi preferiti, che parlava di viaggi nel mondo. Alla fine ha posato il libro. La casa era molto silenziosa.

Cinquante ans plus tard, Dorothée s’est mise au lit sous sa couette chaude. Elle a lu un livre pendant un moment. C’était un de ses préférés, qui parlait de voyages autour du monde. Finalement, elle a posé le livre. La maison était très calme.

“Buonanotte”, ha detto.

« Bonne nuit », a-t-elle dit.

Pian piano, il mostro è uscito da sotto il letto. Si è seduto sulle sue ginocchia. Tutti i suoi peli erano grigi. Dorotea l’ha accarezzato.

Lentement, le monstre est sorti de sous le lit. Il s’est assis sur ses genoux. Tous ses poils étaient gris. Dorothée l’a caressé.

“Fai dei bei sogni, Dorotea”, ha gracchiato il mostro. È tornato sotto il letto e Dorotea ha spento la luce.

« Fais de beaux rêves, Dorothée », a dit le monstre d’une voix rauque. Il est retourné sous le lit, et Dorothée a éteint la lumière.

Quiz ! Vérifiez votre compréhension

Français

1

Dorothée trouve un monstre sous son lit. Le monstre mais Dorothée devient son amie.

2

Une fois adulte, Dorothée et elle emmène son monstre

3

Le monstre saute partout dans l’avion parce que

4

Dorothée et le monstre ne sont pas punis parce que

5

Dorothée et le monstre Mais cette histoire pourrait aussi être interprétée d’autres manières.

Italien

Le langage utilisé dans ce quiz peut être plus difficile que le niveau B1.

1

Dorotea trova un mostro sotto il letto. Il mostro ma Dorotea diventa sua amica.

2

Quando Dorotea cresce, lei e porta con sé il mostro

3

Il mostro salta dappertutto sull’aereo perché

4

Dorotea e il mostro non si mettono nei guai perché

5

Dorotea e il mostro Ma si potrebbe anche interpretare la storia in altri modi.