Histoire: La Statua dei Ballerini (La Statue des danseurs)
- Essayez de comprendre l’histoire.
- Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
- Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus
Il taxi è arrivato e Ginevra è salita a bordo. Ha aperto il suo libro, Guida Turistica.
Le taxi est arrivé et Geneviève est montée à l’intérieur. Elle a ouvert son livre intitulé Le Guide du touriste.
“Voglio vedere La Statua dei Ballerini”, ha detto, leggendo la pagina.
« Je veux voir La Statue des danseurs », a-t-elle dit en lisant la page.
L’autista del taxi si è girato. Era un giovanotto con occhi brillanti e capelli disordinati. “La statua di chi?”
Le chauffeur de taxi s’est retourné. C’était un jeune homme aux yeux brillants avec des cheveux en bataille. « La statue de qui ? »
Ginevra gli ha mostrato il suo libro.
Geneviève lui a montré son livre.
“Quando è stato pubblicato? Non ha nemmeno le immagini”, ha riso. Ha guardato il retro del libro. “Mille novecento ottantasei!”
« Quand est-ce que ça a été publié ? Il n’y a même pas de photos », a-t-il ri. Il a regardé au dos. « Mille neuf cent quatre-vingt-six ! »
“È una guida classica per turisti!” ha spiegato Ginevra. “È molto più autentica.”
« C’est un guide touristique classique ! » a expliqué Geneviève. « C’est bien plus authentique. »
“Dovresti portarla al museo, gli piacerà.”
« Vous devriez l’apporter au musée, ils l’adoreraient. »
“Se non sai dov’è la statua, dimmelo e basta.”
« Si vous ne savez pas où se trouve la statue, dites-le-moi. »
“Conosco ogni centimetro di questa città”, ha detto l’autista. “Ci ho vissuto tutta la vita.”
« Je connais chaque recoin de cette ville », a dit le chauffeur. « J’y ai vécu toute ma vie. »
“Che è iniziata dopo il mille novecento ottantasei”, ha detto Ginevra.
« Qui a commencé après mille neuf cent quatre-vingt-six », a répondu Geneviève.
“Ascolta, siamo orgogliosi della nostra storia. La statua è ancora lì, ma forse il nome ora è diverso. Puoi descrivermela?”
« Écoutez, nous sommes fiers de notre histoire. La statue est toujours là, mais le nom a dû changer. Pouvez-vous me la décrire ? »
“Perché? Ci sono centinaia di statue in questa città!”
« Pourquoi ? Il y a des centaines de statues dans cette ville ! »
“Ho detto che ne conosco ogni centimetro. Non mi credi?”
« J’ai dit que j’en connaissais chaque recoin. Vous ne me croyez pas ? »
“Beh… ho visto una foto in biblioteca. Ma cosa posso dire? È fatta di pietra. I ballerini stanno danzando. Indossano abiti tradizionali.”
« Eh bien… J’ai vu une photo à la bibliothèque. Mais que voulez-vous que je dise ? Elle est en pierre. Les danseurs dansent. Ils portent des tenues traditionnelles. »
L’autista ci ha pensato su. “Potrebbe essere una di otto statue”, ha detto infine.
Le chauffeur y a réfléchi. « Il pourrait s’agir de huit statues », a-t-il fini par dire.
Ginevra sembrava colpita, ma scettica.
Geneviève avait l’air impressionnée, mais sceptique.
“Non ti fidi ancora? Va bene, ascolta. Ti porterò da ciascuna delle otto statue, una per una. Se non troviamo quella giusta, non pagherai nulla. D’accordo?”
« Vous ne me faites toujours pas confiance ? Bon, écoutez. Je vais vous emmener voir chacune des huit statues, une par une. Si on ne trouve pas la bonne, vous ne paierez rien. Marché conclu ? »
L’autista ha teso la mano. Ginevra ha riso e l’ha stretta.
Le chauffeur a tendu la main. Geneviève a ri et l’a serrée.
“Ugo”, ha detto l’autista.
« Hugues », a dit le chauffeur.
“Ginevra.”
« Geneviève. »
Era una bella giornata, e Ginevra si è goduta la città vedendola attraverso il finestrino. Ugo parlava della città mentre guidavano. Grazie a lui, Ginevra ha notato dettagli incredibili e ha apprezzato la città come una persona del posto. Dopo poco tempo, Ginevra ha messo via il suo libro.
C’était une belle journée, et Geneviève adorait voir la ville par la fenêtre. Hugues parlait de la ville pendant qu’ils roulaient. Grâce à lui, elle a remarqué des détails incroyables et a profité de la ville comme une native. Peu après le début du trajet, Geneviève a rangé son livre.
La prima statua non era quella giusta, ma Ugo continuava a sorridere. “Sei fortunata”, ha detto. “Ora vedrai il fiume, andando verso la statua numero due.”
La première statue n’était pas la bonne, mais Hugues souriait toujours. « Vous avez de la chance », a-t-il dit. « Vous allez voir le fleuve sur la route qui mène à la statue numéro deux. »
“Non è neanche questa”, ha detto Ginevra quando sono arrivati alla seconda statua, e di nuovo alla terza.
« Ce n’est pas celle-ci non plus », a dit Geneviève en arrivant à la deuxième statue, et de nouveau en arrivant à la troisième.
“Anche meglio”, ha detto Ugo. “Ora, possiamo prendere una scorciatoia attraverso alcune belle strade, e passeremo dalla vecchia chiesa.”
« Encore mieux », a dit Hugues. « On va pouvoir prendre un raccourci à travers de belles rues, et on passera devant la vieille église. »
Il tour di Ginevra in città è proseguito. Quando sono arrivati alla statua numero otto, era già tramonto.
La visite de Geneviève dans la ville s’est poursuivie. Lorsqu’ils sont arrivés à la huitième statue, le soleil se couchait.
“Neanche questa!” ha detto Ginevra ridendo.
« Ce n’est pas celle-ci non plus ! » a dit Geneviève en riant.
Ugo non ha fatto pagare Ginevra per il viaggio. Si è scusato per non aver trovato la statua.
Hugues n’a pas fait payer Geneviève pour le trajet. Il s’est excusé de ne pas avoir trouvé la statue.
“Ti prego, non scusarti”, ha detto Ginevra. “Ascolta, ti ho fatto guidare in tutta la città, e non ho nemmeno pagato. Posso offrirti la cena?”
« S’il vous plaît, ne vous excusez pas », a dit Geneviève. « Écoutez, je vous ai fait conduire dans toute la ville, et je n’ai même pas payé. Puis-je vous inviter à dîner ? »
C’era un piccolo ristorante proprio dall’altra parte della strada. Hanno dato loro un tavolo molto velocemente, e Ugo ha aiutato Ginevra a capire il menu. Presto, entrambi stavano gustando del cibo locale delizioso e parlando felicemente.
Il y avait un petit restaurant de l’autre côté de la route. On leur a rapidement attribué une table, et Hugues a aidé Geneviève à comprendre le menu. Très vite, ils se sont retrouvés à déguster de délicieux plats locaux et à discuter joyeusement.
“Devo dirti una cosa, Ginevra”, ha detto Ugo, mentre bevevano caffè quella sera. “Avrei dovuto smettere di lavorare a mezzogiorno. Solo che… non volevo dire addio.”
« Je dois te dire quelque chose, Geneviève », a dit Hugues alors qu’ils buvaient leur café ce soir-là. « J’aurais dû arrêter de travailler à midi. Je ne voulais juste pas… te dire au revoir. »
“Devo dirti una cosa anch’io”, ha detto Ginevra, guardandolo su dalla sua tazza. “La Statua dei Ballerini… era la seconda.”
« Je dois aussi te dire quelque chose », a répondu Geneviève en le regardant par-dessus sa tasse. « La Statue des danseurs… c’était la deuxième. »
Quiz ! Vérifiez votre compréhension
Français
Italien
Le langage utilisé dans ce quiz peut être plus difficile que le niveau B1.