Histoire: La Statua dei Ballerini (La Statue des Danseurs)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants Français de l'Italien
Niveau B1 (3 de 6) – Intermédiaire (Fonctionnel) Qu'est-ce que c'est?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions! En savoir plus

Il taxi è arrivato e Ginevra è salita a bordo. Ha aperto il suo libro Guida Turistica.

Le taxi est arrivé et Geneviève est montée à l’intérieur. Elle a ouvert son livre Guide du Touriste.

“Voglio vedere La Statua dei Ballerini,” ha detto, leggendo la pagina.

“Je veux voir La Statue des Danseurs,” a-t-elle dit, lisant la page.

L’autista del taxi si è girato. Era un giovanotto con occhi brillanti e capelli disordinati. “Di quale statua parli?”

Le chauffeur de taxi s’est retourné. C’était un jeune homme aux yeux vifs et aux cheveux en désordre. “Quelle statue ?”

Ginevra gli ha mostrato il suo libro.

Geneviève lui a montré son livre.

“Quando è stato pubblicato? Non ha nemmeno le immagini,” ha riso. Ha guardato sul retro. “Mille novecento ottantasei!”

“C’est de quand, cette publication ? Il n’y a même pas de photos,” a-t-il ri. Il a regardé au dos. “Mille neuf cent quatre-vingt-six !”

“È una guida classica per i turisti!” ha spiegato Ginevra. “È molto più autentica.”

“C’est un guide classique pour les touristes !” a expliqué Geneviève. “C’est bien plus authentique.”

“Dovresti portarla al Museo, gli piacerà.”

“Vous devriez l’apporter au Musée, ils l’adoreraient.”

“Se non sai dov’è la statua, dimmelo semplicemente.”

“Si vous ne savez pas où est la statue, dites-le-moi.”

“Conosco ogni centimetro di questa città,” ha detto l’autista. “Ci ho vissuto tutta la vita.”

“Je connais chaque recoin de cette ville,” a dit le chauffeur. “J’y ai vécu toute ma vie.”

“Che è iniziata dopo il mille novecento ottantasei,” ha detto Ginevra.

“Qui a commencé après mille neuf cent quatre-vingt-six,” a dit Geneviève.

“Ascolta, siamo orgogliosi della nostra storia. La statua è ancora lì, ma il nome deve essere cambiato. Puoi descrivermela?”

“Écoutez, nous sommes fiers de notre histoire. La statue est toujours là, mais le nom a dû changer. Pouvez-vous la décrire pour moi ?”

“Perché? Ci sono centinaia di statue in questa città!”

“Pourquoi ? Il y a des centaines de statues dans cette ville !”

“Ho detto che conosco ogni centimetro di essa. Non mi credi?”

“J’ai dit que je connaissais chaque recoin. Vous ne me croyez pas ?”

“Beh… ho visto una foto in biblioteca. Ma cosa posso dire? È fatta di pietra. I ballerini stanno danzando. Indossano vesti.”

“Eh bien… J’ai vu une photo à la bibliothèque. Mais que puis-je dire ? Elle est en pierre. Les danseurs dansent. Ils portent des robes.”

L’autista ci ha pensato su. “Potrebbe essere una di otto statue,” ha detto infine.

Le chauffeur a réfléchi. “Il pourrait y avoir huit statues,” a-t-il fini par dire.

Ginevra sembrava impressionata, ma scettica.

Geneviève avait l’air impressionnée, mais sceptique.

“Non mi fidi ancora? Va bene, ascolta. Ti porterò a ciascuna delle otto statue, una per una. Se non troviamo quella giusta, non pagherai nulla. D’accordo?”

“Vous ne me faites toujours pas confiance ? Bon, écoutez. Je vais vous emmener voir chacune des huit statues, une par une. Si nous ne trouvons pas la bonne, vous ne paierez rien. Marché conclu ?”

L’autista ha offerto la mano. Ginevra ha riso e l’ha stretta.

Le chauffeur a tendu la main. Geneviève a ri et l’a serrée.

“Ugo,” ha detto l’autista.

“Hugues,” a dit le chauffeur.

“Ginevra.”

“Geneviève.”

Era una bella giornata, e Ginevra ha goduto vedendo la città attraverso il finestrino. Ugo parlava della città mentre guidavano. Grazie a lui, ha notato dettagli incredibili e ha apprezzato la città come un nativo. Presto, Ginevra ha messo via il suo libro.

C’était une belle journée, et Geneviève a apprécié de voir la ville à travers la fenêtre. Hugues parlait de la ville pendant qu’ils roulaient. Grâce à lui, elle a remarqué des détails incroyables et a apprécié la ville comme un natif. Bientôt, Geneviève a rangé son livre.

La prima statua non era quella giusta, ma Ugo sorrideva ancora. “Sei fortunata,” ha detto. “Ora vedrai il fiume, andando verso la statua numero due.”

La première statue n’était pas la bonne, mais Hugues souriait toujours. “Vous avez de la chance,” a-t-il dit. “Maintenant, vous allez voir le fleuve, en allant vers la statue numéro deux.”

“Neanche questa,” ha detto Ginevra quando sono arrivati alla seconda statua, e di nuovo alla terza.

“Ce n’est pas celle-ci non plus,” a dit Geneviève en arrivant à la deuxième statue, et de nouveau à la troisième.

“Anche meglio,” ha detto Ugo. “Ora, possiamo prendere una scorciatoia attraverso alcune belle strade, e passeremo dalla vecchia chiesa.”

“Encore mieux,” a dit Hugues. “Ensuite, nous pouvons prendre un raccourci à travers de belles rues, et nous passerons devant la vieille église.”

Il tour di Ginevra in città è continuato. Quando sono arrivati alla statua numero otto, era tramonto.

La visite de la ville par Geneviève s’est poursuivie. Lorsqu’ils sont arrivés à la huitième statue, c’était le coucher du soleil.

“Neanche questa!” ha detto Ginevra ridendo.

“Ce n’est pas celle-ci non plus !” a dit Geneviève en riant.

Ugo non ha fatto pagare Ginevra per il viaggio. Si è scusato per non aver trovato la statua.

Hugues n’a pas fait payer Geneviève pour le trajet. Il s’est excusé de ne pas avoir trouvé la statue.

“Ti prego, non scusarti,” ha detto Ginevra. “Ascolta, ti ho fatto guidare in tutta la città, e non ho nemmeno pagato. Posso offrirti cena?”

“S’il vous plaît, ne vous excusez pas,” a dit Geneviève. “Écoutez, je vous ai fait conduire dans toute la ville, et je n’ai même pas payé. Puis-je vous offrir le dîner ?”

C’era un piccolo ristorante proprio dall’altra parte della strada. Hanno avuto un tavolo velocemente, e Ugo ha aiutato Ginevra a capire il menu. Presto, entrambi stavano gustando del cibo locale delizioso e parlando felicemente.

Il y avait un petit restaurant juste de l’autre côté de la route. Ils ont rapidement eu une table, et Hugues a aidé Geneviève à comprendre le menu. Bientôt, ils dégustaient tous les deux de délicieux plats locaux, discutant joyeusement.

“Devo dirti una cosa, Ginevra,” ha detto Ugo, mentre bevevano caffè quella sera. “Avrei dovuto smettere di lavorare a mezzogiorno. Solo che… non volevo dire addio.”

“Je dois vous dire quelque chose, Geneviève,” a dit Hugues alors qu’ils buvaient leur café ce soir-là. “J’aurais dû arrêter de travailler à midi. Je ne voulais juste pas… dire au revoir.”

“Devo dirti una cosa anch’io,” ha detto Ginevra, guardandolo sopra la sua tazza. “La Statua dei Ballerini… era la seconda.”

“Je dois aussi vous dire quelque chose,” a dit Geneviève en le regardant par-dessus sa tasse. “La Statue des Danseurs… c’était la deuxième.”

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus