Histoire: Il Tesoro Nascosto della Biblioteca (Le Trésor Caché de la Bibliothèque)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants Français de l'Italien
Niveau B1 (3 de 6) – Intermédiaire (Fonctionnel) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Edoardo era il bibliotecario della tranquilla biblioteca della città. Viveva tra i libri. Dava libri alle persone e li riprendeva. Ma lui non li ha mai letti.

Édouard était le bibliothécaire de la bibliothèque calme de la ville. Il vivait parmi les livres. Il donnait des livres aux gens et les récupérait. Mais il ne les lisait jamais lui-même.

Un giorno, ha trovato una strana nota in un libro restituito. Conteneva un enigma.

Un jour, il a trouvé une étrange note dans un livre rendu. Elle contenait une énigme.

“Hmm,” ha detto Edoardo, incuriosito. “Questo sembra una caccia al tesoro. Se la risolvo, sarò ricco!”

“Hmm,” a dit Édouard, intrigué. “Cela ressemble à une chasse au trésor. Si je la résous, je serai riche !”

L’enigma descriveva una famosa statua. Edoardo ci è andato, e ha trovato un’altra nota, nella mano della statua. La nuova nota aveva un altro enigma, ma aveva anche il titolo di un libro.

L’énigme décrivait une statue célèbre. Édouard y est allé, et a trouvé une autre note, dans la main de la statue. La nouvelle note avait une autre énigme, mais elle avait aussi le titre d’un livre.

Edoardo ha trovato il libro in biblioteca. Non lo aveva mai letto. Ma ora lo ha letto con interesse.

Édouard a trouvé le livre dans la bibliothèque. Il ne l’avait jamais lu. Mais maintenant, il le lisait avec intérêt.

Una volta che ha letto il libro, ha capito cosa significava l’enigma. Parlava del vecchio teatro. Quando ci è andato, ha trovato un’altra nota nascosta nell’atrio d’ingresso. Conteneva un altro enigma, e il titolo di un altro libro.

Une fois qu’il a lu le livre, il a compris ce que l’énigme signifiait. Elle parlait du vieux théâtre. Quand il y est allé, il a trouvé une autre note cachée dans le hall d’entrée. Elle contenait une autre énigme, et le titre d’un autre livre.

Gli enigmi mandavano Edoardo in tutta la città, e in tutta la biblioteca. Per settimane, ha lavorato duramente per leggere i libri e risolvere gli enigmi.

Les énigmes ont envoyé Édouard partout dans la ville, et partout dans la bibliothèque. Pendant des semaines, il a travaillé dur pour lire les livres et résoudre les énigmes.

Finalmente, ha trovato l’ultimo indizio. Lo ha portato a un vecchio albero nel parco. Nascosta su un ramo, ha trovato un’ultima nota.

Enfin, il a trouvé l’indice final. Il l’a mené à un vieil arbre dans le parc. Caché sur une branche, il a trouvé une note finale.

Diceva: “Congratulazioni! Hai risolto l’enigma della lettura. Il tuo premio? Una vita piena di conoscenza. Continua a leggere!”

Elle disait : “Félicitations ! Vous avez résolu l’énigme de la lecture. Votre prix ? Une vie de connaissance. Continuez à lire !”

Confuso e deluso, Edoardo è tornato in biblioteca. Ha trovato una donna ad aspettarlo. Era la Professoressa Calamo, un’insegnante di letteratura in pensione nota per il suo amore per gli enigmi.

Confus et déçu, Édouard est retourné à la bibliothèque. Il a trouvé une femme l’attendant. C’était la professeure Penne, une enseignante de littérature à la retraite connue pour son amour des énigmes.

“Vedi, Edoardo,” ha detto la professoressa, “il vero tesoro è sempre stato nelle tue mani – i libri! Sono pieni di storie, conoscenze e saggezza!”

“Tu vois, Édouard,” a dit la professeure, “le véritable trésor a toujours été entre tes mains – les livres ! Ils sont remplis d’histoires, de connaissances et de sagesse !”

Edoardo ha riso, realizzando la verità. Aveva letto i libri così da poter trovare il tesoro, ma aveva anche davvero apprezzato leggere i libri.

Édouard a ri, réalisant la vérité. Il avait lu les livres pour pouvoir trouver le trésor, mais il avait aussi pris beaucoup de plaisir à lire les livres.

Da quel giorno in poi, ogni libro che leggeva diventava un tesoro. E di tanto in tanto, trovava un’altra nota dalla Professoressa Calamo, che lo guidava in una nuova avventura.

Dès ce jour, chaque livre qu’il lisait devenait un trésor. Et de temps en temps, il trouvait une autre note de la professeure Penne, le conduisant vers une nouvelle aventure.

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus