Histoire: La zucca che non c'era (La Citrouille qui n'était pas là)
- Essayez de comprendre l’histoire.
- Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
- Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus
Arnoldo, un giardiniere appassionato ma goffo, era finalmente riuscito a far crescere una zucca gigante senza difetti. Era certo di vincere un grosso premio alla fiera locale e non vedeva l’ora di mostrare il suo capolavoro.
Arnauld, un jardinier passionné mais maladroit, avait enfin réussi à faire pousser une citrouille géante et parfaite. Il était sûr de remporter un gros prix à la foire locale et il avait hâte de la montrer.
Tuttavia, alla vigilia della fiera, ha scoperto che la sua zucca era sparita. C’erano evidenti segni arancioni che tracciavano un percorso dal cancello del suo giardino fino alla recinzione del suo vicino.
Cependant, la veille de la foire, il a découvert que sa citrouille avait disparu. Il y avait de nettes traces orange qui formaient un chemin du portillon de son jardin à la clôture de son voisin.
Arnoldo ha affrontato il suo vicino. “Hai preso la mia zucca?” ha chiesto.
Arnauld a confronté son voisin. « Avez-vous pris ma citrouille ? » a-t-il demandé.
“Non mi prenderei mai la briga di prendere un ortaggio così patetico”, ha risposto bruscamente il vicino.
« Je ne me serais pas donné la peine de prendre un légume aussi pathétique », a rétorqué sèchement son voisin.
“Era una zucca molto considerevole”, ha insistito Arnoldo. “E qualcuno l’ha presa. Sospetto che abbiano pensato che l’unico modo per vincere fosse sabotare la mia candidatura.”
« C’était une citrouille très respectable », a insisté Arnauld. « Et quelqu’un l’a prise. J’imagine qu’ils ont pensé qu’ils ne pourraient gagner que s’ils sabotaient ma candidature. »
“È un’accusa scandalosa”, ha detto il vicino. “Sei sempre stato un giardiniere incapace. La tua zucca non avrebbe vinto un premio, nemmeno se avessero assegnato premi per gli ortaggi peggiori sulla Terra.”
« C’est une accusation scandaleuse », a dit le voisin. « Vous avez toujours été un jardinier incompétent. Votre citrouille n’aurait pas remporté de prix, même s’ils décernaient des prix pour les pires légumes de la terre. »
Arnoldo si è sentito ferito ed è tornato a casa infuriato.
Arnauld était blessé et il est rentré chez lui en furie.
Il giorno seguente, Arnoldo ha partecipato alla fiera anche se non aveva niente da mostrare. È rimasto da solo dietro al suo tavolo vuoto e sembrava ridicolo rispetto a tutti gli altri partecipanti i cui tavoli erano stracolmi di prodotti. Il suo vicino sorrideva, aveva portato in mostra un’enorme melanzana.
Le lendemain, Arnauld s’est rendu à la foire même s’il n’avait rien à montrer. Il se tenait seul derrière sa table vide, et avait l’air ridicule comparé à tous les autres concurrents, dont les tables débordaient de produits. Son voisin se tenait là, souriant et exhibant son énorme aubergine.
Come previsto, il vicino ha vinto il primo premio e si è avvicinato ad Arnoldo per vantarsi. “Mi sa che ha vinto il migliore, eh, Arnoldo?” ha detto con un sorriso beffardo.
Comme prévu, le voisin a remporté le premier prix, et il s’est approché d’Arnauld pour se vanter. « Je suppose que c’est le meilleur qui a gagné, hein Arnauld ? » a-t-il dit avec un sourire narquois.
Improvvisamente, si è sentito un trambusto all’ingresso della tenda. La zucca di Arnoldo è rotolata dentro, come se avesse vita propria. Poi è arrivato il cane di Arnoldo. Era stato lui a spingere e far rotolare la zucca per tutta la città. Il vero ladro era stato scoperto.
Tout à coup, il y a eu de l’agitation à l’entrée de la tente. La citrouille d’Arnauld a roulé à l’intérieur, comme si elle était vivante. Ensuite, le chien d’Arnauld l’a suivie. Il avait poussé et fait rouler la citrouille à travers toute la ville. Le vrai voleur avait été démasqué.
I giudici sono rimasti sbalorditi. “Guardate le dimensioni di quella zucca!” hanno esclamato. Il vicino sembrava molto preoccupato.
Les juges étaient stupéfaits. « Regardez la taille de cette citrouille ! » se sont-ils exclamés. Le voisin avait l’air très inquiet.
Il giudice anziano si è avvicinato ad Arnoldo. “Visto che abbiamo già assegnato il primo premio, non possiamo revocarlo”, ha detto. “Ma se la tua zucca fosse arrivata in tempo, sicuramente avrebbe vinto.”
Le juge principal s’est approché d’Arnauld. « Comme nous avons déjà décerné le premier prix, nous ne pouvons pas le reprendre », a-t-il dit. « Mais si votre citrouille était arrivée à temps, elle aurait sûrement gagné. »
Il vicino sembrava soddisfatto e ha sventolato il suo trofeo verso Arnoldo.
Le voisin avait l’air satisfait, et a brandi son trophée devant Arnauld.
“Tuttavia, alla luce di questi eventi, credo che dovremmo assegnare un premio speciale. Arnoldo, ti sarà dato il premio per il Metodo di ingresso più insolito! Dubito che qualcuno te lo porterà via.”
« Cependant, au vu de ces événements, je pense que nous devrions décerner un prix spécial. Arnauld, vous recevrez le prix d’Entrée la plus insolite ! Je pense que personne ne pourra vous le retirer. »
Negli anni a venire, il vicino di Arnoldo avrebbe regolarmente mostrato ai suoi amici il suo trofeo per il primo premio esposto sulla sua mensola e i suoi amici avrebbero sbadigliato. “Hai visto il premio di Arnoldo, però?” avrebbero detto. “È davvero unico. È entrato nella storia!”
Au cours des années suivantes, le voisin d’Arnauld montrait régulièrement à ses amis le trophée de premier prix sur son étagère, et ses amis s’ennuyaient. « Mais, as-tu vu le prix qu’Arnauld a, cependant ? » disaient-ils. « Il est complètement unique. Il est entré dans l’histoire ! »