Geschichte: Su secreto más profundo (Ihr tiefstes Geheimnis)

Sprache Spanisch – Eine Geschichte für Spanischlernende, die Deutsch sprechen
Niveau A2 (2 von 6) – Grundstufe (Grundkenntnisse) Was ist das?
  1. Versuche, die Geschichte zu verstehen.
  2. Schau dir die Übersetzung nur an, wenn du nicht weiterkommst.
  3. Vergleiche die Sprachen, um neue Wörter und Ausdrücke zu lernen! Mehr erfahren

“Hay algo inusual en este cuadro”, dijo la guía turística. “¿Pueden ver qué es?”

„Etwas an diesem Gemälde ist ungewöhnlich“, sagte der Touristenführer. „Können Sie erkennen, was es ist?“

Los turistas miraron atentamente. Detrás de ellos, otros visitantes recorrían el concurrido museo.

Die Touristen schauten genau hin. Hinter ihnen gingen andere Touristen durch das Museum.

“Es la pintura. Es espesa”, dijo una mujer en voz alta. Llevaba gafas de sol y un sombrero grande.

„Es ist die Farbe. Sie ist dick“, sagte eine Frau laut. Sie trug eine Sonnenbrille und einen großen Hut.

“Es una pintura al óleo”, dijo la guía. “Eso es normal.”

„Es ist ein Ölgemälde“, sagte der Touristenführer. „Das ist normal.“

“No es realista. Los colores son apagados.”

„Es ist nicht realistisch. Die Farben sind blass.“

“Tiene más de trescientos años. Y usted lleva gafas de sol, señora.”

„Es ist über dreihundert Jahre alt. Und Sie tragen Sonnenbrille, Madame.“

“Bueno, ¿entonces qué es?” dijo otra persona.

„Nun, was dann?“, sagte jemand anderes.

“La mujer del cuadro… nadie sabe quién es. Pero podemos descubrir mucho sobre ella si miramos atentamente. De hecho, podemos descubrir su secreto más profundo.”

„Die Frau in dem Gemälde… niemand weiß, wer sie ist. Aber wir können viel über sie herausfinden, indem wir genau hinsehen. Tatsächlich können wir ihr tiefstes Geheimnis herausfinden.“

“Era muy inteligente”, dijo el hijo de la mujer ruidosa. El niño soltó la mano de su madre y dio un paso al frente.

„Sie war sehr intelligent“, sagte der vorlaute Sohn der Frau. Der Junge ließ die Hand der Frau los und trat vor.

“¡Cállate, Luis!”, dijo la madre. “Me estás avergonzando.”

„Sei ruhig, Ludwig“, sagte die Mutter. „Du blamierst mich.“

“¿Cómo lo sabes?” preguntó la guía.

„Woher weißt du das?“ fragte der Touristenführer.

“Tiene muchas estanterías llenas de libros. Hay un escritorio en la habitación, con papel y tinta. Le gusta estudiar.”

„Sie hat so viele Regale voll mit Büchern. Da ist ein Schreibtisch im Raum, mit Papier und Tinte. Sie lernt gerne.“

“¡Muy bien!” dijo la guía. “El artista quería que notáramos esas cosas. Nos está diciendo quién era ella.”

„Sehr gut!“ sagte der Touristenführer. „Der Künstler wollte, dass wir diese Dinge bemerken. Er sagt uns, wer sie war.“

Los demás turistas asintieron y parecían impresionados. La madre no estaba mirando.

Die anderen Touristen nickten und schauten begeistert. Die Mutter schaute nicht.

“Le encanta viajar”, continuó Luis.

„Sie reist gerne“, fuhr Ludwig fort.

“¡Luis!” dijo la madre. Se giró hacia la guía. “Perdone a mi hijo. No consigo enseñarle a estar callado.”

„Ludwig!“, sagte die Mutter. Sie drehte sich zum Touristenführer. „Ich entschuldige mich für meinen Sohn. Ich kann ihm nicht beibringen, still zu sein.“

“Entiendo por qué le resulta difícil,” dijo alguien.

„Ich sehe, warum das schwer für sie ist“, sagte jemand.

“Sí, es un niño muy complicado.”

„Ja, er ist ein sehr schwieriges Kind.“

“¿Por qué crees que le gustaba viajar?” preguntó la guía a Luis.

„Warum denkst du, dass sie gerne reiste?“, fragte der Touristenführer Ludwig.

“El estilo de la habitación es europeo. Pero mira alrededor. La alfombra es india. Ese adorno es de Perú, creo. Y el espejo parece…”

„Der Stil des Raums ist europäisch. Aber schauen Sie sich um. Der Teppich ist indisch. Dieser Schmuck ist aus Peru, denke ich. Und der Spiegel sieht aus —“

“¡Haz lo que te digo, Luis!” dijo la madre, cerrando su bolso. “Nos vamos.”

„Tu, was dir gesagt wird!“, sagte die Mutter, die Handtasche schließend. „Wir gehen.“

Después de que Luis y su madre se marcharan, un hombre preguntó: “¿Pero cuál era el secreto?”

Nachdem Ludwig und seine Mutter gegangen waren, fragte ein Mann: „Aber was war das Geheimnis?“

“Miren en la esquina.”

„Schauen Sie in die Ecke.“

“¿Son… juguetes infantiles?”

„Ist das… Kinderspielzeug?“

“¡Sí! ¿Pero por qué los pintó el artista? Nos está diciendo que la mujer tenía un hijo – su hijo. Su amor era un secreto, pero él quería que lo supiéramos. Ahora, por favor, síganme…”

„Ja! Aber warum hat der Künstler es gemalt? Er sagt uns, dass die Frau ein Kind hatte – ihr Kind. Ihre Liebe war ein Geheimnis, aber er wollte, dass wir es wissen. Nun folgen Sie mir bitte…“

“¡Debes aprender a estar callado!” le dijo la madre a Luis mientras salían del museo.

„Du musst lernen, still zu sein!“ sagte die Mutter zu Ludwig, als sie aus dem Museum gingen.

Era de noche y la ciudad estaba llena de gente, ruido y luces brillantes.

Es war Abend und die Stadt war belebt, laut und voller heller Lichter.

“¡Pero aún no descubrieron el auténtico secreto!” dijo Luis.

„Aber sie haben immer noch nicht das echte Geheimnis bemerkt!“, sagte Ludwig.

“Me alegro de que no lo hicieran. Después de que tu padre muriera, quise quemar el cuadro. Pero me alegro de haberlo vendido, así todavía puedo verlo de vez en cuando.”

„Ich bin froh darüber. Nachdem dein Vater gestorben war, wollte ich das Gemälde verbrennen. Aber ich bin froh, dass ich es verkauft habe, sodass ich es immer noch sehen kann, von Zeit zu Zeit.“

“¡Pero papá odiaba vivir en secreto! ¡Quería que la gente te entendiera! Por eso te pintó de forma realista – ¡sin reflejo en el espejo!”

„Aber Papa hat es gehasst, im Geheimen zu leben! Er wollte, dass die Leute dich verstehen! Deswegen hat er dich realistisch gemalt – ohne eine Reflexion in dem Spiegel!“