Geschichte: Une table pour trois (Ein Tisch für Drei)

- Versuche, die Geschichte zu verstehen.
- Schau dir die Übersetzung nur an, wenn du nicht weiterkommst.
- Vergleiche die Sprachen, um neue Wörter und Ausdrücke zu lernen! Mehr erfahren
Le chef a posé les assiettes sur le comptoir. Le steak était parfait. Les légumes étaient frais et tendres. L’odeur de la sauce était alléchante. Henri a pris les assiettes et les a portées avec élégance dans la salle à manger.
Der Koch stellte die Teller auf die Theke. Das Steak war perfekt. Das Gemüse war frisch und zart. Der Geruch der Sauce war köstlich. Heinrich nahm die Teller und trug sie gekonnt in den Speisesaal.
Il n’y avait qu’une seule table dans la pièce richement décorée. Dans un coin, une femme jouait du piano doucement. Les murs étaient en verre et offraient une vue magnifique sur la mer.
Es gab nur einen Tisch in dem üppig dekorierten Raum. In der Ecke spielte eine Frau sanfte Klaviermusik. Die Wände waren aus Glas und der Blick auf das Meer war großartig.
Henri a placé une assiette devant chacun des trois hommes, puis il a commencé à servir le vin.
Heinrich stellte einen Teller vor jeden der drei Männer und fing an, den Wein einzugießen.
« Alors, elle a été élue », a dit un homme aux cheveux bruns. « Mais sans mon soutien, elle n’est rien. »
„Sie wurde also gewählt“, sagte ein Mann mit braunem Haar. „Aber ohne meine Unterstützung ist sie nichts.“
Un homme chauve a pris la parole. « Ça fait dix-sept gouvernements que tu contrôles maintenant, n’est-ce pas ? Petit malin ! »
Ein glatzköpfiger Mann sprach. „Nun kontrollieren Sie siebzehn Regierungen, oder nicht? Sie raffinierter Teufel!“
« Je te demande pardon ! » a répondu l’homme, vexé. « Dix-huit. »
„Ich bitte um Verzeihung“, antwortete der Mann gekränkt. „Es sind achtzehn.“
« Tu es en train de me rattraper. »
„Sie holen mich ein.“
Les hommes ont trinqué.
Die Männer stießen mit ihren Gläsern an.
Henri s’est incliné, a quitté la pièce et est retourné à la cuisine. Il s’est lavé les mains, puis il est allé aux toilettes. Dans une cabine, il a vérifié sa caméra cachée. L’appareil fonctionnait toujours correctement.
Heinrich verneigte sich, verließ den Raum und ging zurück in die Küche. Er wusch sich die Hände und ging zum Badezimmer. In einer Kabine kontrollierte er seine versteckte Kamera. Das Gerät funktionierte noch einwandfrei.
Henri était un journaliste infiltré. Pendant plus de cinq ans, il avait fait semblant d’être serveur. Il avait travaillé pour dix entreprises de restauration différentes. Tout cela pour pouvoir servir le dîner aux trois hommes ce soir.
Heinrich war ein verdeckter Reporter. Fünf Jahre lang hatte er vorgegeben, ein Kellner zu sein. Er hatte bei zehn verschiedenen Catering-Unternehmen gearbeitet. All dies war dafür, dass er an diesem Abend den drei Männern das Abendessen servieren konnte.
Tous ceux qui travaillaient pour l’entreprise avaient un contrat strict. S’ils révélaient quoi que ce soit de ce qu’ils entendaient, la sanction était extrêmement sévère. Mais Henri s’en moquait : il était plus important de montrer la vérité au monde.
Jeder, der für die Firma arbeitete, hatte einen strengen Vertrag. Falls sie irgendetwas, was sie hörten, verrieten, war die Strafe extrem harsch. Aber Heinrich war das egal: Es war wichtiger, der Welt die Wahrheit zu zeigen.
Il s’est de nouveau lavé les mains, est retourné à la cuisine, et a aidé à préparer le dessert. C’était une tarte opulente, préparée avec un chocolat noir rare et décorée d’or.
Er wusch sich erneut die Hände, ging zurück in die Küche, und half, das Dessert vorzubereiten. Es war ein luxuriöses Törtchen, gemacht aus seltener dunkler Schokolade und dekoriert mit Gold.
Quand Henri a apporté le dessert dans la salle à manger, les trois hommes riaient.
Als Heinrich das Dessert in den Speisesaal brachte, lachten die drei Männer gerade.
« Je me fiche bien de savoir si la Présidente croit au changement climatique », a dit un homme aux cheveux bouclés. « J’ai des refuges secrets sous terre sur tous les continents. Elle peut brûler avec tout le monde. »
„Es ist mir egal, ob die Präsidentin an den Klimawandel glaubt“, sagte ein Mann mit lockigem Haar. „Ich habe geheime Untergrundhäuser auf jedem Kontinent. Sie kann zusammen mit allen anderen verbrennen.“
« Sous terre ? » a ri l’homme aux cheveux bruns. « Profite bien de ta vie de taupe. Je te ferai signe depuis l’orbite. »
„Untergrund?“, lachte der Mann mit braunem Haar. „Genießen Sie Ihr Leben als Maulwurf. Ich werde Ihnen aus dem Orbit zuwinken.“
Le troisième homme a ricané. « L’espace ? Moi, je reste ici sur Terre. S’il fait chaud, j’ai la climatisation. S’il fait froid, j’ai le chauffage. Si j’ai besoin de quelque chose, j’ai une armée de robots. »
Der dritte Mann spottete. „Weltall? Ich bleibe hier auf der Erde. Wenn es heiß ist, habe ich eine Klimaanlage. Wenn es kalt ist, habe ich eine Heizung. Wenn es etwas gibt, das ich brauche, habe ich eine Armee von Robotern.“
Henri a regardé les tartes au chocolat. Il s’est senti mal. Il en a placé une devant chaque homme et a servi plus de vin.
Heinrich schaute auf das Schokoladentörtchen. Er fühlte sich krank. Er stellte eine vor jeden Mann und goss mehr Wein ein.
« Vous savez, parfois, j’ai de la peine pour eux », a dit l’homme chauve. « Des milliards de gens travaillant si dur, pour si peu. Comme notre serveur. »
„Wissen Sie, ich fühle mich manchmal schlecht für sie“, sagte der glatzköpfige Mann. „Milliarden Menschen arbeiten so viel für so wenig. Wie unser Kellner.“
Henri s’est figé.
Heinrich erstarrte.
« Regardez cet homme. Vous vous rendez compte qu’il a travaillé pendant cinq ans juste pour être ici ce soir ? »
„Sehen Sie sich diesen Mann an. Merken Sie, dass er fünf Jahre lang gearbeitet hat, nur um heute Abend hier zu sein?“