Geschichte: Un vert très raffiné (Ein sehr geschmackvolles Grün)
- Versuche, die Geschichte zu verstehen.
- Schau dir die Übersetzung nur an, wenn du nicht weiterkommst.
- Vergleiche die Sprachen, um neue Wörter und Ausdrücke zu lernen! Mehr erfahren
La nouvelle maison d’André était située la rue calme d’un quartier cher du pays. Il avait économisé pendant des années pour pouvoir s’y installer. La maison n’était pas grande et avait besoin d’être redécorée, mais il était ravi de laisser derrière lui son ancien quartier.
Andreas’ neues Haus befand sich auf eine ruhigen Straße in einem teuren Teil des Landes. Er hatte jahrelang gespart, um dort hinziehen zu können. Das Haus war nicht groß und brauchte eine Renovierung, aber er war froh, seine alte Nachbarschaft hinter sich zu lassen.
Au cours de la première semaine, André a demandé à plusieurs décorateurs de lui fournir un devis, mais leurs prix étaient beaucoup trop élevés. Il ne savait pas quoi faire ensuite.
In der ersten Woche bat Andreas mehrere Innenausstatter, ihm ein Angebot zu machen, aber ihre Preise waren viel zu hoch. Er war unsicher, was er als nächstes tun sollte.
“André, ce n’est plus ton ancienne ville !” a-t-il pensé. “Les gens sont gentils ici. Tu peux demander conseil à ton voisin !”
‚Andreas, das ist nicht mehr deine alte Stadt!‘, dachte er. ‚Die Leute sind nett hier. Du kannst deinen Nachbar um Rat fragen!‘
Il a donc frappé à la porte de son voisin.
Also klopfte er an die Tür seines Nachbarn.
« Bienvenue dans le quartier ! » a dit l’homme. « Je suis Robert. Entrez ! »
„Willkommen in der Nachbarschaft!“, sagte der Mann. „Ich bin Robi. Kommen Sie herein!“
Robert paraissait avoir la soixantaine. Il avait un visage gentil et sage, et une voix douce. André l’a immédiatement apprécié. Robert a apporté une tasse de thé et quelques biscuits à André, et ils se sont assis dans le salon de Robert.
Robi sah aus wie sechzig. Er hatte ein nettes, weises Gesicht und eine sanfte Stimme. Andreas mochte ihn sofort. Robi brachte Andreas eine Tasse Tee und ein paar Kekse, und sie setzten sich in Robis Lounge nieder.
« C’est très gentil de votre part », a dit André. « Mon ancien voisin ne m’a même jamais dit bonjour ! »
„Das ist sehr nett von Ihnen“, sagte Andreas. „Mein vorheriger Nachbar hat mir nie auch nur Hallo gesagt!“
Ils ont discuté un moment avant qu’André ne mentionne ses difficultés avec les décorateurs.
Sie redeten eine Weile lang, bevor Andreas sein Problem mit den Innenausstattern erwähnte.
« C’est pourquoi j’ai décidé de décorer moi-même », a dit Robert.
„Deshalb habe ich mich entschieden, selbst zu renovieren“, sagte Robi.
« Vous avez décoré vous-même ? » a demandé André avec étonnement, en regardant autour de lui.
„Sie haben selbst renoviert?“, sagte Andreas mit Begeisterung, während er sich umsah.
Tout dans la maison semblait très à la mode et neuf. Les murs étaient lisses et impeccables.
Alles in dem Haus sah sehr modisch und neu aus. Die Wände waren glatt und makellos.
« J’adore cette couleur verte que vous avez choisie », a dit André. « C’est très raffiné. Cela vous dérangerait-il si je choisissais quelque chose de similaire dans ma maison ? »
„Ich mag diese grüne Farbe, die Sie ausgesucht haben“, sagte Andreas. „Es ist sehr geschmackvoll. Würde es Sie stören, wenn ich etwas Ähnliches für mein Haus aussuchen würde?“
« Bien sûr que non ! » a dit Robert. « Je suis flatté. En fait, il me reste un peu de cette peinture dans le garage. Vous en voulez ? »
„Natürlich nicht!“, sagte Robi. „Ich bin geschmeichelt. Tatsächlich habe ich sogar noch etwas von dieser Farbe übrig, in der Garage. Möchten Sie sie haben?“
« Vous en êtes sûr ? »
„Sind Sie sicher?“
« Absolument. » Robert a réfléchi un instant. « Que diriez-vous de cela ? Je viendrai redécorer votre maison pour vous ! Je ne le ferai pas gratuitement. Je vous facturerai un petit montant… j’aurais bien besoin d’un peu d’argent supplémentaire. Mais vous savez à quoi cela ressemblera ! Et j’aime ce travail. »
„Absolut.“ Robi dachte für einen Moment nach. „Wie wäre es hiermit: Ich werde zu Ihnen kommen und ihr Haus für Sie renovieren! Ich meine, nicht umsonst. Ich werde eine kleine Summe verlangen – ich könnte etwas Geld gebrauchen. Aber Sie wissen, wie es aussehen wird! Und ich genieße die Arbeit.“
André était ravi : les gens étaient vraiment bien plus gentils ici. Il a accepté l’offre de Robert immédiatement.
Andreas war begeistert – die Leute waren viel netter hier. Er nahm Robis Angebot sofort an.
Le lendemain, Robert a frappé à la porte d’André. Il portait deux pots de peinture verte.
Am nächsten Tag klopfte Robi an Andreas’ Tür. Er trug zwei Eimer grüner Farbe.
« On aura besoin de quatre pots en plus », a expliqué Robert. « Prenez ceux-là, je vais acheter le reste. »
„Wir werden vier weitere Eimer brauchen“, erklärte Robi. „Nehmen Sie diese, und ich werde losgehen, um sie zu kaufen.“
« Je vais vous donner de l’argent », a dit André. « Combien ? » Robert lui a indiqué le prix. « Je vois. Cette peinture coûte cher. »
„Ich werde Ihnen das Geld geben“, sagte Andreas. „Wieviel?“ Robi sagte ihm den Preis. „Ich verstehe. Das ist teure Farbe.“
« En effet » a convenu Robert. « C’est pour ça que c’est si beau. »
„Das ist sie“, stimmte Robi zu. „Deswegen sieht sie so toll aus.“
André a hoché la tête et a donné l’argent à Robert. Robert est parti en voiture.
Andreas nickte und gab Robi das Geld. Robi fuhr weg.
André a chanté une chanson pendant qu’il posait des bâches en plastique sur le sol de toutes les pièces. À l’heure du déjeuner, il a préparé un sandwich et s’est assis par terre pour le manger.
Andreas sang ein Lied während er Malervlies auf dem Boden in allen Räumen auslegte. Zur Mittagszeit machte er sich ein Sandwich und setzte sich auf den Boden, um es zu essen.
Robert n’était pas revenu dans l’après-midi, mais André ne voulait pas le presser. Robert lui rendait un grand service. Mais quand le ciel s’est assombri, et que Robert n’était toujours pas venu, André s’est inquiété. “Il avait l’air assez âgé”, a pensé André. “Et s’il était tombé ?”
Robi kam am Nachmittag nicht zurück, aber Andreas wollte wollte ihn nicht hetzen. Robi tat ihm einen großen Gefallen. Aber als der Himmel dunkel wurde und Robi immer noch nicht gekommen war, war Andreas besorgt. ‚Er sah ziemlich alt aus‘, dachte Robi. ‚Was, wenn er gestürzt ist?‘
Il s’est précipité jusqu’à la maison de son voisin et a frappé à la porte. La lumière s’est allumée et la porte s’est ouverte.
Er eilte zum Haus seines Nachbarn und klopfte an der Tür. Das Licht ging an und die Tür wurde geöffnet.
Une femme a ouvert la porte. « Oui ? » a-t-elle dit.
Eine Frau öffnete die Tür. „Ja?“, sagte sie.
« Oh, bonjour », a dit André. « Je cherche Robert. »
„Oh, Hallo“, sagte Andreas. „Ich suche Robi.“
« Moi aussi ! » a dit la femme. « Je l’ai payé pour redécorer ma maison pendant que j’étais en vacances. Il a bu tout mon thé et mangé tous mes biscuits… mais mes murs ont gardé ce vert dégoûtant ! »
„Ich auch!“, sagte die Frau. „Ich habe ihn bezahlt, um mein Haus zu renovieren, während ich im Urlaub war. Er hat meinen ganzen Tee getrunken und meine ganzen Kekse gegessen – aber meine Wände sind immer noch so ekelhaft grün!“