Geschichte: La trappola di Volpe (Die Falle des Fuchses)
- Versuche, die Geschichte zu verstehen.
- Schau dir die Übersetzung nur an, wenn du nicht weiterkommst.
- Vergleiche die Sprachen, um neue Wörter und Ausdrücke zu lernen! Mehr erfahren
La signorina Topo era nella sua stanza, nella sua casa nella foresta. La sua casa era dentro un piccolo tronco a terra. Aveva quattro finestre, una porta d’ingresso e una porta sul retro, e un piccolo camino.
Frau Maus war in ihrem Schlafzimmer, in ihrem Haus im Wald. Ihr Haus war in einem kleinen Baumstamm am Boden. Es hatte vier Fenster, eine Vordertür und eine Hintertür, und einen kleinen Schornstein.
Topo si stava guardando allo specchio. “Le mie orecchie sono così grandi”, ha detto tristemente. “Gli altri animali ridono di me.” Ha sospirato.
Frau Maus sah in ihren Spiegel. „Meine Ohren sind so groß“, sagte sie traurig. „Die anderen Tiere lachen über mich.“ Sie seufzte.
Fuori dal tronco, il signor Volpe era di passaggio. Ha sentito quello che ha detto Topo. Si è avvicinato silenziosamente.
Draußen vor dem Baumstamm ging Herr Fuchs vorbei. Er hörte, was Frau Maus sagte. Er ging leise näher heran.
“Vorrei essere come Farfalla”, ha continuato Topo. “Tutti amano Farfalla. È così carina. Le sue ali sono così attraenti e colorate. E che orecchie piccole! La vita è facile per lei.”
„Ich wünschte, ich wäre wie Schmetterling“, fuhr Frau Maus fort. „Alle lieben Schmetterling. Sie ist so hübsch. Ihre Flügel sind so attraktiv und bunt. Und so kleine Ohren! Das Leben ist einfach für sie.“
“Scusami”, ha detto Volpe.
„Entschuldigung“, sagte Herr Fuchs.
Topo ha sobbalzato. Si è girata. Poteva vedere ognuno degli occhi di Volpe da una finestra diversa.
Frau Maus erschrak. Sie drehte sich um. Sie konnte in jedem Fenster eines von Herr Fuchs’ Augen sehen.
La voce di Volpe era calma e amichevole. “Mi dispiace per te. Anch’io sono molto brutto.” Volpe ha sospirato molto forte. “La vita è crudele. I topi possono usare il lago magico per diventare belli, ma le volpi no.”
Herr Fuchs’ Stimme war ruhig und freundlich. „Es tut mir leid für dich. Ich bin auch sehr hässlich.“ Er seufzte sehr laut. „Das Leben ist grausam. Mäuse können den Zaubersee benutzen, um schön zu werden, aber Füchse können das nicht.“
“Lago magico?” ha chiesto Topo. “Di cosa stai parlando?”
„Zaubersee?“ fragte Frau Maus. „Wovon redest du?“
“C’è un lago magico nella foresta. Quando i topi nuotano nel lago, si trasformano in farfalle. Non lo sapevi?”
„Es gibt einen Zaubersee im Wald. Wenn Mäuse im See schwimmen, verwandeln sie sich in Schmetterlinge. Wusstest du das nicht?“
“No!” ha detto Topo, con gli occhi spalancati.
„Nein!“ sagte Frau Maus mit großen Augen.
“Beh, esci dal tuo tronco e ti ci porterò”, ha detto Volpe.
„Nun, komm aus deinem Baumstamm, und ich bringe dich hin“, sagte Herr Fuchs.
Topo ha riflettuto attentamente. Si è guardata di nuovo allo specchio. Ha visto le sue grandi orecchie.
Frau Maus dachte sorgfältig nach. Sie sah wieder in den Spiegel. Sie sah ihre großen Ohren.
“Ma devo restare a casa”, ha detto Topo. “Quasi dimenticavo. I miei nipoti vengono a trovarmi dopo la scuola. Devo aspettarli.”
„Aber ich muss zu Hause bleiben“, sagte Frau Maus. „Ich habe es fast vergessen. Meine Nichten und Neffen besuchen mich nach der Schule. Ich muss auf sie warten.“
Ora gli occhi di Volpe erano spalancati. “Non è affatto un problema”, ha detto. “Ti porterò io. Prima andiamo alla scuola dei topi. Poi andremo tutti insieme al lago magico.”
Jetzt wurden Herr Fuchs’ Augen groß. „Das ist überhaupt kein Problem“, sagte er. „Ich trage dich. Wir gehen zuerst zur Mäuseschule. Dann gehen wir alle zusammen zum Zaubersee.“
Il cuoricino di Topo batteva veloce mentre si metteva le scarpe. Ha aperto la porta. Volpe stava aspettando pazientemente. Lentamente, Topo ha camminato verso di lui.
Frau Maus’ kleines Herz schlug schnell, während sie ihre Schuhe anzog. Sie öffnete die Tür. Herr Fuchs wartete geduldig. Langsam ging Frau Maus auf ihn zu.
Quando Topo era davanti alla bocca di Volpe, lui ha detto, “Quanti nipoti? Quanto sono piccoli?”
Als Frau Maus vor Herrn Fuchs’ Maul war, sagte er: „Wie viele Nichten und Neffen? Wie jung?“
“Ho dodici nipoti femmine e otto nipoti maschi”, ha detto Topo. “Tutti stanno facendo gli esami finali. Sono molto carini.”
„Ich habe zwölf Nichten und acht Neffen“, sagte Frau Maus. „Sie machen alle ihre Abschlussprüfungen. Sie sind sehr niedlich.“
“Non vedo l’ora di conoscerli.”
„Ich kann es kaum erwarten, sie zu treffen.“
Topo è salita sulla testa di Volpe.
Frau Maus kletterte auf Herrn Fuchs’ Kopf.
“Vai tra quei cespugli, segui il fiume, poi la scuola è nel campo”, ha detto Topo.
„Geh zwischen die Büsche, folge dem Fluss, dann ist die Schule auf der Wiese“, sagte Frau Maus.
Volpe ha iniziato a correre. Topo poteva vedere la lingua di Volpe, che si leccava le labbra.
Herr Fuchs begann zu rennen. Frau Maus konnte Fuchs’ Zunge sehen, wie sie sich über seine Lippen leckte.
“Ho solo bisogno di un po’ d’acqua”, ha detto Volpe. “Correre è faticoso.”
„Ich brauche nur etwas Wasser“, sagte Herr Fuchs. „Rennen ist harte Arbeit.“
“Mi dispiace”, ha detto Topo. “È proprio lì.”
„Es tut mir leid“, sagte Frau Maus. „Es ist gleich dort drüben.“
Potevano scorgere il campo tra due grandi alberi. Volpe ha corso velocemente.
Sie konnten die Wiese zwischen zwei großen Bäumen sehen. Herr Fuchs rannte schnell.
C’è stato un forte rumore. Volpe ha urlato. Il suo piede era rimasto incastrato in una trappola.
Es gab einen lauten Knall. Herr Fuchs schrie. Sein Fuß steckte in einer Falle.
Topo è saltata giù dalla testa di Volpe e ha iniziato a tornare a casa.
Frau Maus sprang von Herr Fuchs’ Kopf und begann, nach Hause zu gehen.
“Pensi che io sia stupida?” ha detto.
„Glaubst du, ich bin dumm?“ sagte sie.
Quiz! Überprüfe dein Verständnis
Italienisch
Die Sprache dieses Quiz könnte schwieriger sein als Niveau A2.