Geschichte: Sotto il letto (Unter dem Bett)

Sprache Italienisch – Eine Geschichte für Italienischlernende, die Deutsch sprechen
Niveau B1 (3 von 6) – Mittelstufe (Fortgeschritten) Was ist das?
  1. Versuche, die Geschichte zu verstehen.
  2. Schau dir die Übersetzung nur an, wenn du nicht weiterkommst.
  3. Vergleiche die Sprachen, um neue Wörter und Ausdrücke zu lernen! Mehr erfahren

“Fai dei bei sogni, tesoro”, ha detto la mamma di Dorotea. Ha spento la luce e ha chiuso la porta.

„Süße Träume, Liebling“, sagte Dorotheas Mutter. Sie machte das Licht aus und schloss die Tür.

Dorotea si sentiva al sicuro. Il suo cuscino era morbido e il piumone era spesso e caldo. Intorno al suo letto c’erano i suoi giocattoli preferiti: tanti aerei di diversi tipi. Il suo sogno era diventare pilota.

Dorothea fühlte sich sicher. Ihr Kissen war weich und ihre Bettdecke war dick und warm. Um ihr Bett herum lagen ihre Lieblingsspielzeuge: viele verschiedene Arten von Flugzeugen. Es war ihr Traum, Pilotin zu werden.

Ha chiuso gli occhi, poi li ha riaperti. Aveva sentito un rumore sotto il letto.

Sie schloss die Augen, dann öffnete sie sie wieder. Sie hatte ein Geräusch unter ihrem Bett gehört.

Non credeva nei mostri. Così è scesa dal letto e ha guardato sotto. C’erano due grandi occhi bianchi che la fissavano.

Sie glaubte nicht an Monster. Also stieg sie aus dem Bett und schaute darunter. Zwei große weiße Augen blickten sie an.

Dorotea ha sussultato. Il mostro ha emesso un suono stridulo ed è corso verso la finestra. Dorotea è riuscita a vederlo al chiaro di luna. Sembrava una grande palla di pelo con due occhi luminosi.

Dorothea schnappte nach Luft. Das Monster machte ein quietschendes Geräusch und rannte zum Fenster. Dorothea konnte es im Mondlicht sehen. Es sah aus wie ein großer Haarball mit zwei leuchtenden Augen.

“Non avere paura”, ha detto Dorotea. “Io sono un essere umano. Tu cosa sei?”

„Hab keine Angst“, sagte Dorothea. „Ich bin ein Mensch. Was bist du?“

“Non so cosa sono”, ha detto il mostro. Aveva una voce stridula. “Vivo sotto i letti. Tutti hanno paura di me. Quando qualcuno mi trova, devo trovare un nuovo letto.”

„Ich weiß nicht, was ich bin“, sagte das Monster. Es hatte eine quietschende Stimme. „Ich lebe unter Betten. Alle haben Angst vor mir. Wenn mich jemand entdeckt, muss ich mir ein neues Bett suchen.“

“Puoi vivere sotto il mio letto”, ha detto Dorotea. “Hai fame? Cosa mangi?”

„Du kannst unter meinem Bett wohnen“, sagte Dorothea. „Hast du Hunger? Was isst du?“

“Polvere, capelli, unghie…”

„Staub, Haare, Fingernägel …“

“Che schifo!” ha riso Dorotea.

„Iiiih!“ kicherte Dorothea.

“Ragni, mosche”, ha continuato il mostro, ridendo anche lui. “Insetti, formiche…”

„Spinnen, Fliegen“, fuhr das Monster fort und kicherte ebenfalls. „Kellerasseln, Ameisen …“

“Smettila!” ha riso Dorotea.

„Hör auf!“ lachte Dorothea.

“Con chi stai parlando?” ha chiesto la mamma di Dorotea.

„Mit wem redest du da?“ rief Dorotheas Mutter.

“Stavo sognando!” ha gridato Dorotea. Lei e il mostro non riuscivano a smettere di ridere.

„Ich habe nur geträumt!“ rief Dorothea zurück. Sie und das Monster konnten nicht aufhören zu lachen.

Vent’anni dopo, Dorotea era rilassata sul suo sedile. Era una bellissima giornata. C’erano molte nuvole, ma Dorotea poteva sentire il sole sulla pelle, perché lei era sopra le nuvole.

Zwanzig Jahre später lehnte sich Dorothea in ihrem Sitz zurück. Es war ein schöner Tag. Es gab viele Wolken, aber Dorothea konnte die Sonne auf ihrer Haut spüren, denn sie war über den Wolken.

“Tutti i sistemi sono normali”, ha detto al copilota. “Siamo in rotta e arriveremo in orario.”

„Alle Systeme sind normal“, sagte sie zum Co-Piloten. „Wir sind auf Kurs und werden pünktlich ankommen.“

“Non sono state segnalate tempeste”, ha detto il copilota. “Questo sarà un volo facile e tranquillo. Oh mio Dio, cos’è quello?”

„Es wurden keine Stürme gemeldet“, sagte der Co-Pilot. „Das wird ein einfacher, normaler Flug. Oh mein Gott, was ist das?“

Il mostro di Dorotea le era saltato in grembo.

Dorotheas Monster war auf ihren Schoß gesprungen.

“Rientra nella mia borsa!” ha detto Dorotea velocemente.

„Zurück in meine Tasche!“ sagte Dorothea schnell.

“Ma mi manchi!” ha squittito il mostro.

„Aber ich vermisse dich!“ quietschte das Monster.

“Via!” Il mostro è saltato di nuovo dentro.

„Husch!“ Das Monster sprang zurück hinein.

“Era un gatto? Non puoi portare il tuo animale in cabina!”

„War das eine Katze? Du darfst dein Haustier nicht mit ins Cockpit bringen!“

“Te lo stai immaginando”, ha detto Dorotea. “Io non ho visto niente.”

„Du bildest dir was ein“, sagte Dorothea. „Ich habe nichts gesehen.“

“Questo è molto grave”, ha detto il copilota. Ha chiamato il capo degli assistenti di volo, che è entrata nella cabina di pilotaggio. “Per favore, controlli nella borsa di Dorotea.”

„Das ist sehr ernst“, sagte der Co-Pilot. Er rief die leitende Flugbegleiterin, und sie kam ins Cockpit. „Bitte schauen Sie in Dorotheas Tasche.“

Appena l’assistente di volo ha aperto la borsa, il mostro è saltato fuori. L’assistente di volo ha urlato, e il copilota si è alzato dalla sua sedia. Ha cercato di catturare il mostro, ma questo rimbalzava dappertutto nella cabina di pilotaggio.

Kaum hatte die Flugbegleiterin die Tasche geöffnet, sprang das Monster heraus. Die Flugbegleiterin schrie, und der Co-Pilot stand von seinem Sitz auf. Er versuchte, das Monster zu fangen, aber es hüpfte überall im Cockpit herum.

“Lasciatelo stare!” ha gridato Dorotea.

„Lasst es in Ruhe!“ rief Dorothea.

L’assistente di volo ha cercato di dargli un calcio, ma ha colpito per sbaglio i comandi dell’aereo che stava usando Dorotea. L’aereo ha accelerato.

Die Flugbegleiterin versuchte, es zu treten, traf aber versehentlich Dorotheas Steuerung. Das Flugzeug beschleunigte.

“FERMO!” ha gridato Dorotea.

„STOPP!“ rief Dorothea.

Ha afferrato il mostro e se l’è messo sulla testa.

Sie packte das Monster und setzte es sich auf den Kopf.

“Siete dei cretini!” ha urlato Dorotea. “State attaccando la mia parrucca!”

„Ihr Idioten!“ rief Dorothea. „Ihr greift meine Perücke an!“

“La tua parrucca?” ha gridato l’assistente di volo. “Ma stava saltando!”

„Deine Perücke?“ rief die Flugbegleiterin. „Aber sie ist gesprungen!“

“È una parrucca elastica!” ha detto Dorotea, pensando in fretta. “Ha una base di gomma. Per aderire alla mia testa.”

„Es ist eine elastische Perücke!“ sagte Dorothea und dachte schnell. „Sie hat eine Gummibasis. Deshalb klebt sie an meinem Kopf.“

“Ma non ti serve una parrucca!” ha detto il copilota. “Hai tanti capelli!”

„Aber du brauchst keine Perücke!“ sagte der Co-Pilot. „Du hast doch genug Haare!“

“Voglio cambiare pettinatura. Ho bisogno del tuo permesso?”

„Ich will meine Frisur ändern. Brauche ich dafür deine Erlaubnis?“

Il copilota è tornato al suo posto. L’assistente di volo si è rimessa il cappello. Più tardi, si è chiesta: La parrucca della pilota aveva degli occhi?

Der Co-Pilot setzte sich wieder. Die Flugbegleiterin setzte ihren Hut wieder auf. Später fragte sie sich: Hatte die Perücke der Pilotin Augen?

Cinquant’anni dopo, Dorotea si è infilata a letto sotto il suo piumone caldo. Ha letto un libro per un po’. Era uno dei suoi preferiti, che parlava di viaggi nel mondo. Alla fine ha posato il libro. La casa era molto silenziosa.

Fünfzig Jahre später legte sich Dorothea ins Bett und unter ihre warme Decke. Sie las noch eine Weile in einem Buch. Es war eines ihrer Lieblingsbücher, über das Reisen in der Welt. Schließlich legte sie das Buch weg. Das Haus war sehr still.

“Buonanotte”, ha detto.

„Gute Nacht“, sagte sie.

Pian piano, il mostro è uscito da sotto il letto. Si è seduto sulle sue ginocchia. Tutti i suoi peli erano grigi. Dorotea l’ha accarezzato.

Langsam kam das Monster unter dem Bett hervor. Es setzte sich auf ihren Schoß. All seine Haare waren grau. Dorothea streichelte es.

“Fai dei bei sogni, Dorotea”, ha gracchiato il mostro. È tornato sotto il letto e Dorotea ha spento la luce.

„Süße Träume, Dorothea“, krächzte das Monster. Es kroch zurück unter das Bett, und Dorothea machte das Licht aus.

Quiz! Überprüfe dein Verständnis

Italienisch

Die Sprache dieses Quiz könnte schwieriger sein als Niveau B1.

1

Dorotea trova un mostro sotto il letto. Il mostro ma Dorotea diventa sua amica.

2

Quando Dorotea cresce, lei e porta con sé il mostro

3

Il mostro salta dappertutto sull’aereo perché

4

Dorotea e il mostro non si mettono nei guai perché

5

Dorotea e il mostro Ma si potrebbe anche interpretare la storia in altri modi.