Geschichte: La scelta dei fratelli (Die Wahl der Brüder)
- Versuche, die Geschichte zu verstehen.
- Schau dir die Übersetzung nur an, wenn du nicht weiterkommst.
- Vergleiche die Sprachen, um neue Wörter und Ausdrücke zu lernen! Mehr erfahren
“Questo è un orologio davvero bello”, ha detto l’amico di Lorenzo, fermandosi nel corridoio.
„Das ist eine sehr elegante Uhr“, sagte Lorenz’ Freund, als er im Korridor stehen blieb.
“Ah, già, sei un collezionista”, ha risposto Lorenzo. Ha porso la bevanda al suo amico.
„Natürlich, du bist ein Sammler“, antwortete Lorenz. Er gab seinem Freund das Getränk.
“Dove l’hai preso?”
„Wo hast du sie gekauft?“
“Era di mio padre. Anche lui collezionava orologi. Li comprava alle aste, anche se erano vecchi, rotti e sporchi. Poi li riparava e li rendeva di nuovo splendidi. Questo era il suo preferito.”
„Sie gehörte meinem Vater. Er sammelte auch Uhren. Er hat sie auf Auktionen gekauft, sogar wenn sie alt, kaputt und dreckig waren. Dann reparierte er sie und machte sie wieder hübsch. Diese war sein Favorit.“
“Ma pensavo che tuo padre non ti avesse lasciato nulla nel testamento?”
„Aber ich dachte, dein Vater hat dir nichts in seinem Testament hinterlassen?“
“Non è del tutto vero. Quando è morto, io e i miei fratelli ci siamo incontrati con la sua avvocata…”
„Das ist nicht ganz richtig. Als er starb, trafen meine Brüder und ich ihre Anwältin…“
Trent’anni prima, i tre fratelli si erano seduti nell’ufficio dell’avvocata.
Dreißig Jahre zuvor setzten sich die drei Brüder in dem Büro der Anwältin nieder.
“Dicci solo cosa ci lascia”, ha detto il fratello maggiore di Lorenzo.
„Sagen Sie uns einfach, was er uns gibt“, sagte Lorenz’ älterer Bruder.
L’avvocata ha girato il foglio e ha letto ad alta voce: “La mia casa e tutti i miei beni saranno messi all’asta. Il denaro sarà dato ai miei figli…”
Die Anwältin drehte das Blatt um und las laut vor: „Mein Haus und all meine Besitztümer sollen auktioniert werden. Das Geld soll meinen Söhnen gegeben werden…“
“Evviva!” ha detto subito il fratello minore di Lorenzo.
„Hurra!“, sagte Lorenz’ jüngerer Bruder.
“…che dovranno decidere a quale associazione benefica donarlo.”
„…die entscheiden müssen, an welche Stiftung sie es spenden.“
“Beneficenza?!”
„Stiftung?“
“Propongo di donarlo alla ricerca medica”, ha detto Lorenzo. “La malattia di papà era —”
„Ich schlage vor, wir spenden es an medizinische Forschung“, sagte Lorenz. „Vaters Krankheit war —“
“Come vuoi”, ha detto il fratello maggiore. “Decidi tu.”
„Wie auch immer“, sagte der ältere Bruder. „Ihr entscheidet.“
L’avvocata ha tossito. “C’è un’altra cosa”, ha detto. Ha continuato a leggere: “Prima dell’asta, ogni figlio può scegliere un oggetto da tenere per ragioni sentimentali.”
Die Anwältin hüstelte. „Da ist noch etwas“, sagte sie. Sie las weiter: „Vor der Auktion darf jeder Sohn einen Gegenstand wählen, um ihn aus sentimentalen Gründen zu behalten.“
“Io prendo la TV”, ha detto immediatamente il fratello minore.
„Ich nehme den Fernseher“, sagte der jüngere Bruder sofort.
“Ormai sono morto”, ha continuato l’avvocata, “ma ho un ultimo consiglio per i miei figli. Non c’è —”
„Ich bin nun tot“, fuhr die Anwältin fort, „aber ich habe einen letzten Rat für meine Söhne. Es gibt —“
I fratelli di Lorenzo sono usciti correndo dalla stanza. Pochi secondi dopo, lui ha sentito le loro macchine partire.
Lorenz’ Brüder rannten aus dem Raum. Einige Sekunden später hörte er ihre Autos wegfahren.
“Non c’è niente di più prezioso dei bei ricordi”, ha concluso l’avvocata, sollevando le sopracciglia.
„Es gibt nichts Wertvolleres als gute Erinnerungen“, schloss die Anwältin und hob die Augenbraue.
“Cosa hanno scelto i tuoi fratelli?” ha chiesto l’amico di Lorenzo, trent’anni dopo. “Il tuo fratello minore ha davvero preso la TV?”
„Was haben deine Brüder genommen?“, fragte Lorenz’ Freund dreißig Jahre später. „Hat sich dein jüngerer Bruder wirklich den Fernseher ausgesucht?“
“Era una TV davvero bella. Era gigantesca e aveva altoparlanti di alta qualità. Forse per lui aveva valore sentimentale. Papà amava i film di fantascienza. Anche se… mio fratello li ha mai guardati insieme a lui? Ora non me lo ricordo.”
„Es war ein sehr toller Fernseher. Er war gigantisch und hatte hochqualitative Lautsprecher. Vielleicht war er sentimental für ihn. Vater liebte Science-Fiction Filme. Obwohl… hat mein Bruder jemals welche mit ihm gesehen? Ich erinnere mich jetzt nicht.“
“E tuo fratello maggiore?”
„Und dein älterer Bruder?“
“L’auto di papà. L’ha schiantata due settimane dopo.”
„Vaters Auto. Er hat es zwei Wochen später zu Schrott gefahren.“
“E tu hai scelto questo orologio?”
„Und du hast dir diese Uhr ausgesucht?“
“Mio padre smontava gli orologi, riparava ogni pezzo e poi li rimetteva insieme. Io lo aiutavo portandogli vari attrezzi, e lui mi insegnava come funzionava tutto. Abbiamo lavorato su questo orologio per settimane, quando avevo circa quattordici anni. Quelli sono bei ricordi.”
„Mein Vater baute Uhren auseinander, reparierte jedes Teil und baute sie wieder zusammen. Ich half, indem ich unterschiedliches Werkzeug brachte und er brachte mir bei, wie alles funktionierte. Wir arbeiteten wochenlang an dieser Uhr, als ich vierzehn war. Das sind gute Erinnerungen.“
“Ma, Lorenzo, ti rendi conto di quanto sia stata giusta la tua scelta? Questo è un orologio di Ludovic Évrard Horstenbach! Di sicuro è l’unico al mondo in perfette condizioni di funzionamento. Lorenzo, potresti venderlo per milioni!”
„Aber Lorenz, merkst du, wie gut deine Wahl war? Das ist eine Ludovic Évrard Horstenbach Uhr! Es muss in der Welt die einzige sein, die in vollständig funktionierendem Zustand ist. Lorenz, du könntest sie für Millionen verkaufen!“
“Lo so. Qualcun altro me lo ha già detto… circa ventisei anni fa.”
„Ich weiß. Jemand anderes hat mir das auch gesagt. Vor etwa sechsundzwanzig Jahren.“
Quiz! Überprüfe dein Verständnis
Italienisch
Die Sprache dieses Quiz könnte schwieriger sein als Niveau B1.