Historia: Die Wahl der Brüder (La elección de los hermanos)

Idioma Alemán – Una historia para estudiantes de alemán que hablan español
Nivel B1 (3 de 6) – Intermedio (Funcional) ¿Qué es esto?
  1. Intenta comprender la historia.
  2. Solo mira la traducción si te quedas atascado.
  3. ¡Compara los idiomas para aprender nuevas palabras y frases! Saber más

„Das ist eine sehr elegante Uhr“, sagte Lorenz’ Freund, als er im Korridor stehen blieb.

“Este es un reloj muy bonito”, dijo el amigo de Lorenzo, deteniéndose en el pasillo.

„Natürlich, du bist ein Sammler“, antwortete Lorenz. Er gab seinem Freund das Getränk.

“Por supuesto, eres un coleccionista”, respondió Lorenzo. Le dio la bebida a su amigo.

„Wo hast du sie gekauft?“

“¿Dónde lo conseguiste?”

„Sie gehörte meinem Vater. Er sammelte auch Uhren. Er hat sie auf Auktionen gekauft, sogar wenn sie alt, kaputt und dreckig waren. Dann reparierte er sie und machte sie wieder hübsch. Diese war sein Favorit.“

“Era de mi padre. Él también coleccionaba relojes. Los compraba en subastas, aunque estuvieran viejos, rotos y sucios. Luego los arreglaba y los dejaba como nuevos. Este era su favorito.”

„Aber ich dachte, dein Vater hat dir nichts in seinem Testament hinterlassen?“

“Pero pensé que tu padre no te había dejado nada en su testamento.”

„Das ist nicht ganz richtig. Als er starb, trafen meine Brüder und ich ihre Anwältin…“

“No es del todo cierto. Cuando murió, mis hermanos y yo nos reunimos con su abogada…”

Dreißig Jahre zuvor setzten sich die drei Brüder in dem Büro der Anwältin nieder.

Treinta años antes, los tres hermanos estaban sentados en la oficina de la abogada.

„Sagen Sie uns einfach, was er uns gibt“, sagte Lorenz’ älterer Bruder.

“Solo dinos qué nos dejó”, dijo el hermano mayor de Lorenzo.

Die Anwältin drehte das Blatt um und las laut vor: „Mein Haus und all meine Besitztümer sollen auktioniert werden. Das Geld soll meinen Söhnen gegeben werden…“

La abogada le dio la vuelta al papel y leyó en voz alta: “Mi casa y todas mis pertenencias serán subastadas. El dinero será entregado a mis hijos…”

„Hurra!“, sagte Lorenz’ jüngerer Bruder.

“¡Genial!” dijo el hermano menor de Lorenzo.

„…die entscheiden müssen, an welche Stiftung sie es spenden.“

“…quienes deberán decidir a qué organización benéfica donarlo.”

„Stiftung?“

“¿¡A la caridad!?”

„Ich schlage vor, wir spenden es an medizinische Forschung“, sagte Lorenz. „Vaters Krankheit war —“

“Propongo donarlo a la investigación médica”, dijo Lorenzo. “La enfermedad de papá fue —”

„Wie auch immer“, sagte der ältere Bruder. „Ihr entscheidet.“

“Como sea”, dijo el hermano mayor. “Decide tú.”

Die Anwältin hüstelte. „Da ist noch etwas“, sagte sie. Sie las weiter: „Vor der Auktion darf jeder Sohn einen Gegenstand wählen, um ihn aus sentimentalen Gründen zu behalten.“

La abogada tosió. “Hay algo más”, dijo. Y continuó leyendo: “Antes de la subasta, cada hijo puede escoger un objeto para quedárselo por razones sentimentales.”

„Ich nehme den Fernseher“, sagte der jüngere Bruder sofort.

“Yo me quedo con la tele”, dijo inmediatamente el hermano menor.

„Ich bin nun tot“, fuhr die Anwältin fort, „aber ich habe einen letzten Rat für meine Söhne. Es gibt —“

“Ahora estoy muerto”, siguió leyendo la abogada, “pero tengo un último consejo para mis hijos. Hay —”

Lorenz’ Brüder rannten aus dem Raum. Einige Sekunden später hörte er ihre Autos wegfahren.

Los hermanos de Lorenzo salieron corriendo de la sala. Segundos después, escuchó cómo se alejaban en sus coches.

„Es gibt nichts Wertvolleres als gute Erinnerungen“, schloss die Anwältin und hob die Augenbraue.

“No hay nada más valioso que los buenos recuerdos”, terminó la abogada, levantando las cejas.

„Was haben deine Brüder genommen?“, fragte Lorenz’ Freund dreißig Jahre später. „Hat sich dein jüngerer Bruder wirklich den Fernseher ausgesucht?“

“¿Qué se llevaron tus hermanos?” preguntó el amigo de Lorenzo, treinta años después. “¿De verdad tu hermano menor eligió la tele?”

„Es war ein sehr toller Fernseher. Er war gigantisch und hatte hochqualitative Lautsprecher. Vielleicht war er sentimental für ihn. Vater liebte Science-Fiction Filme. Obwohl… hat mein Bruder jemals welche mit ihm gesehen? Ich erinnere mich jetzt nicht.“

“Era una tele estupenda. Gigante y con altavoces de alta calidad. Tal vez para él tenía valor sentimental. A papá le encantaban las películas de ciencia ficción. Aunque… ¿llegó mi hermano a ver alguna con él? Ahora no lo recuerdo.”

„Und dein älterer Bruder?“

“¿Y tu hermano mayor?”

„Vaters Auto. Er hat es zwei Wochen später zu Schrott gefahren.“

“El coche de papá. Lo estrelló dos semanas después.”

„Und du hast dir diese Uhr ausgesucht?“

“¿Y tú elegiste este reloj?”

„Mein Vater baute Uhren auseinander, reparierte jedes Teil und baute sie wieder zusammen. Ich half, indem ich unterschiedliches Werkzeug brachte und er brachte mir bei, wie alles funktionierte. Wir arbeiteten wochenlang an dieser Uhr, als ich vierzehn war. Das sind gute Erinnerungen.“

“Mi padre desmontaba relojes, arreglaba cada pieza y los volvía a montar. Yo le ayudaba trayéndole herramientas, y él me enseñaba cómo funcionaba todo. Trabajamos en este reloj durante semanas, cuando yo tenía unos catorce años. Esos son buenos recuerdos.”

„Aber Lorenz, merkst du, wie gut deine Wahl war? Das ist eine Ludovic Évrard Horstenbach Uhr! Es muss in der Welt die einzige sein, die in vollständig funktionierendem Zustand ist. Lorenz, du könntest sie für Millionen verkaufen!“

“Pero, Lorenzo, ¿te das cuenta de lo buena que fue tu elección? ¡Este es un reloj Ludovic Évrard Horstenbach! Debe de ser el único en el mundo que funciona perfectamente. Lorenzo, ¡podrías venderlo por millones!”

„Ich weiß. Jemand anderes hat mir das auch gesagt. Vor etwa sechsundzwanzig Jahren.“

“Lo sé. Alguien más me lo dijo… hace unos veintiséis años.”