Historia: Ihr tiefstes Geheimnis (Su secreto más profundo)
- Intenta comprender la historia.
- Solo mira la traducción si te quedas atascado.
- ¡Compara los idiomas para aprender nuevas palabras y frases! Saber más
„Etwas an diesem Gemälde ist ungewöhnlich“, sagte der Touristenführer. „Können Sie erkennen, was es ist?“
“Hay algo inusual en este cuadro”, dijo la guía turística. “¿Pueden ver qué es?”
Die Touristen schauten genau hin. Hinter ihnen gingen andere Touristen durch das Museum.
Los turistas miraron atentamente. Detrás de ellos, otros visitantes recorrían el concurrido museo.
„Es ist die Farbe. Sie ist dick“, sagte eine Frau laut. Sie trug eine Sonnenbrille und einen großen Hut.
“Es la pintura. Es espesa”, dijo una mujer en voz alta. Llevaba gafas de sol y un sombrero grande.
„Es ist ein Ölgemälde“, sagte der Touristenführer. „Das ist normal.“
“Es una pintura al óleo”, dijo la guía. “Eso es normal.”
„Es ist nicht realistisch. Die Farben sind blass.“
“No es realista. Los colores son apagados.”
„Es ist über dreihundert Jahre alt. Und Sie tragen Sonnenbrille, Madame.“
“Tiene más de trescientos años. Y usted lleva gafas de sol, señora.”
„Nun, was dann?“, sagte jemand anderes.
“Bueno, ¿entonces qué es?” dijo otra persona.
„Die Frau in dem Gemälde… niemand weiß, wer sie ist. Aber wir können viel über sie herausfinden, indem wir genau hinsehen. Tatsächlich können wir ihr tiefstes Geheimnis herausfinden.“
“La mujer del cuadro… nadie sabe quién es. Pero podemos descubrir mucho sobre ella si miramos atentamente. De hecho, podemos descubrir su secreto más profundo.”
„Sie war sehr intelligent“, sagte der vorlaute Sohn der Frau. Der Junge ließ die Hand der Frau los und trat vor.
“Era muy inteligente”, dijo el hijo de la mujer ruidosa. El niño soltó la mano de su madre y dio un paso al frente.
„Sei ruhig, Ludwig“, sagte die Mutter. „Du blamierst mich.“
“¡Cállate, Luis!”, dijo la madre. “Me estás avergonzando.”
„Woher weißt du das?“ fragte der Touristenführer.
“¿Cómo lo sabes?” preguntó la guía.
„Sie hat so viele Regale voll mit Büchern. Da ist ein Schreibtisch im Raum, mit Papier und Tinte. Sie lernt gerne.“
“Tiene muchas estanterías llenas de libros. Hay un escritorio en la habitación, con papel y tinta. Le gusta estudiar.”
„Sehr gut!“ sagte der Touristenführer. „Der Künstler wollte, dass wir diese Dinge bemerken. Er sagt uns, wer sie war.“
“¡Muy bien!” dijo la guía. “El artista quería que notáramos esas cosas. Nos está diciendo quién era ella.”
Die anderen Touristen nickten und schauten begeistert. Die Mutter schaute nicht.
Los demás turistas asintieron y parecían impresionados. La madre no estaba mirando.
„Sie reist gerne“, fuhr Ludwig fort.
“Le encanta viajar”, continuó Luis.
„Ludwig!“, sagte die Mutter. Sie drehte sich zum Touristenführer. „Ich entschuldige mich für meinen Sohn. Ich kann ihm nicht beibringen, still zu sein.“
“¡Luis!” dijo la madre. Se giró hacia la guía. “Perdone a mi hijo. No consigo enseñarle a estar callado.”
„Ich sehe, warum das schwer für sie ist“, sagte jemand.
“Entiendo por qué le resulta difícil,” dijo alguien.
„Ja, er ist ein sehr schwieriges Kind.“
“Sí, es un niño muy complicado.”
„Warum denkst du, dass sie gerne reiste?“, fragte der Touristenführer Ludwig.
“¿Por qué crees que le gustaba viajar?” preguntó la guía a Luis.
„Der Stil des Raums ist europäisch. Aber schauen Sie sich um. Der Teppich ist indisch. Dieser Schmuck ist aus Peru, denke ich. Und der Spiegel sieht aus —“
“El estilo de la habitación es europeo. Pero mira alrededor. La alfombra es india. Ese adorno es de Perú, creo. Y el espejo parece…”
„Tu, was dir gesagt wird!“, sagte die Mutter, die Handtasche schließend. „Wir gehen.“
“¡Haz lo que te digo, Luis!” dijo la madre, cerrando su bolso. “Nos vamos.”
Nachdem Ludwig und seine Mutter gegangen waren, fragte ein Mann: „Aber was war das Geheimnis?“
Después de que Luis y su madre se marcharan, un hombre preguntó: “¿Pero cuál era el secreto?”
„Schauen Sie in die Ecke.“
“Miren en la esquina.”
„Ist das… Kinderspielzeug?“
“¿Son… juguetes infantiles?”
„Ja! Aber warum hat der Künstler es gemalt? Er sagt uns, dass die Frau ein Kind hatte – ihr Kind. Ihre Liebe war ein Geheimnis, aber er wollte, dass wir es wissen. Nun folgen Sie mir bitte…“
“¡Sí! ¿Pero por qué los pintó el artista? Nos está diciendo que la mujer tenía un hijo – su hijo. Su amor era un secreto, pero él quería que lo supiéramos. Ahora, por favor, síganme…”
„Du musst lernen, still zu sein!“ sagte die Mutter zu Ludwig, als sie aus dem Museum gingen.
“¡Debes aprender a estar callado!” le dijo la madre a Luis mientras salían del museo.
Es war Abend und die Stadt war belebt, laut und voller heller Lichter.
Era de noche y la ciudad estaba llena de gente, ruido y luces brillantes.
„Aber sie haben immer noch nicht das echte Geheimnis bemerkt!“, sagte Ludwig.
“¡Pero aún no descubrieron el auténtico secreto!” dijo Luis.
„Ich bin froh darüber. Nachdem dein Vater gestorben war, wollte ich das Gemälde verbrennen. Aber ich bin froh, dass ich es verkauft habe, sodass ich es immer noch sehen kann, von Zeit zu Zeit.“
“Me alegro de que no lo hicieran. Después de que tu padre muriera, quise quemar el cuadro. Pero me alegro de haberlo vendido, así todavía puedo verlo de vez en cuando.”
„Aber Papa hat es gehasst, im Geheimen zu leben! Er wollte, dass die Leute dich verstehen! Deswegen hat er dich realistisch gemalt – ohne eine Reflexion in dem Spiegel!“
“¡Pero papá odiaba vivir en secreto! ¡Quería que la gente te entendiera! Por eso te pintó de forma realista – ¡sin reflejo en el espejo!”