Historia: Un Problème à l'École (Un problema en el colegio)

Idioma Francés – Una historia para estudiantes de francés que hablan español
Nivel A1 (1 de 6) – Básico (Principiante) ¿Qué es esto?
  1. Intenta comprender la historia.
  2. Solo mira la traducción si te quedas atascado.
  3. ¡Compara los idiomas para aprender nuevas palabras y frases! Más información

Il fait sombre. Il n’y a pas de lune dans le ciel. Deux personnes marchent rapidement vers l’école. C’est un vieux bâtiment en pierre. Il ressemble presque à un château.

Está oscuro. No hay luna en el cielo. Dos personas caminan rápidamente hacia el colegio. Es un edificio antiguo hecho de piedra. Parece casi un castillo.

Ils s’arrêtent à l’entrée principale.

Se paran en la entrada principal.

“Troisième porte —” dit l’homme. Il a peur. Il n’arrive pas à parler.

“Tercera puerta —” dice el hombre. Está asustado. No puede hablar.

“Vous êtes en sécurité ici,” dit la femme.

“Aquí estás a salvo,” dice la mujer.

L’homme respire. “Traversez le hall principal. Puis, c’est la troisième porte à gauche.”

El hombre respira. “Ve por el pasillo principal. Luego es la tercera puerta a la izquierda.”

L’homme lui tend une lampe torche. “Prenez ceci.” Elle la repousse.

El hombre le ofrece una linterna. “Toma esto.” Ella la aparta.

“Mais c’est dangereux, Mlle Acier ! La personne précédente qui…”

“¡Pero es peligroso, señorita Acero! La persona anterior que…”

“Je ne peux pas l’utiliser. Dans mon métier, Directeur… je dois travailler dans le noir. Mes… outils… sont dans mon sac.”

“No puedo usarla. En mi profesión, director… debo trabajar en la oscuridad. Mis… herramientas… están en mi bolso.”

Le visage de l’homme est pâle. “Je ne veux pas savoir ce qu’il y a là-dedans,” dit-il. “S’il vous plaît, résolvez simplement notre… problème.”

La cara del hombre está pálida. “No quiero saber lo que hay ahí dentro,” dice. “Por favor, solo resuelve nuestro… problema.”

“Envoyez simplement le deuxième paiement à temps,” dit Mlle Acier. Puis elle entre dans l’école. La porte claque derrière elle.

“Solo envía el segundo pago a tiempo,” dice la señorita Acero. Luego entra en el colegio. La puerta se cierra de golpe detrás de ella.

Il n’y a pas du tout de lumière. Elle ne voit rien. Elle touche les murs avec ses mains. La pierre est froide.

No hay nada de luz. No puede ver nada. Toca las paredes con las manos. La piedra está fría.

Elle avance. Ses pas sont bruyants. Ils sont le seul son. Elle tient son sac près de sa poitrine.

Camina hacia delante. Sus pasos se escuchan fuertes. Son el único sonido. Sostiene su bolso cerca del pecho.

De l’autre côté du hall principal, il y a un long couloir étroit. Il y a beaucoup de portes à gauche et à droite. Elle compte les portes. Une, deux, trois. Elle s’arrête. Elle retient son souffle.

Al otro lado del pasillo principal, hay un pasillo largo y estrecho. Hay muchas puertas a su izquierda y derecha. Cuenta las puertas. Una, dos, tres. Se para. Aguanta la respiración.

Sous la troisième porte, elle voit de la lumière. La lumière est très faible, avec une couleur violette pâle. Elle écoute. Il y a un bruit de tapotement et de grattement.

Debajo de la tercera puerta, puede ver algo de luz. La luz es muy tenue, con un color púrpura pálido. Escucha. Suena algo que da golpecitos y raspa.

Elle entre dans la salle de classe. La porte grince bruyamment. La pièce est grande, avec beaucoup de tables et de chaises.

Entra en el aula. La puerta cruje con fuerza. La sala es grande, con muchas mesas y sillas.

Un petit garçon est assis sur l’une des chaises. La lumière violette vient de lui.

Un niño pequeño está sentado en una de las sillas. La luz púrpura viene de él.

Lentement, Mlle Acier s’approche. Elle se tient derrière le garçon. Il écrit sur une ardoise avec un morceau de craie. Elle peut voir l’écriture blanche à travers le dos du garçon.

Lentamente, la señorita Acero se acerca. Se queda de pie detrás del niño. Él está escribiendo en una pizarra con un trozo de tiza. Puede ver la escritura blanca a través de la espalda del niño.

Elle doit s’approcher encore plus.

Necesita estar más cerca.

“Je peux m’asseoir avec toi ?” demande-t-elle doucement.

“¿Puedo sentarme contigo?” pregunta en voz baja.

Le garçon ne répond pas. La craie tape et gratte. Lentement, Mlle Acier s’assoit. Le garçon est très froid. Elle peut le sentir.

El niño no responde. La tiza da golpecitos y raspa. Lentamente, la señorita Acero se sienta. El niño está muy frío. Puede sentirlo.

“Es-tu un autre tueur de fantômes ?” dit soudainement le garçon. “Je peux te faire du mal aussi.”

“¿Eres otra cazafantasmas?” dice el niño de repente. “Yo también puedo hacerte daño.”

“Je ne veux pas te faire de mal,” dit rapidement Mlle Acier. Trop rapidement.

“No quiero hacerte daño,” dice la señorita Acero rápidamente. Demasiado rápidamente.

“Cinq cent dix-sept mille deux cent quarante-six,” dit le garçon. Il regarde l’ardoise. Il y a des chiffres partout. “Divisé par quarante-deux mille huit cent douze…”

“Quinientos diecisiete mil, doscientos cuarenta y seis,” dice el niño. Está mirando la pizarra. Hay números por todas partes. “Dividido entre cuarenta y dos mil ochocientos doce…”

“Tu… fais des maths ?”

“¿Estás… haciendo matemáticas?”

“Je suis mauvais en maths !” crie le garçon. “Alors le professeur m’a puni. Il m’a donné cette question. Il a dit : ‘Tu ne peux pas partir tant que tu n’as pas trouvé la réponse !’ Cinq cent dix-sept mille…”

“¡Soy malo en matemáticas!” grita el niño. “Así que el profesor me castigó. Me dio este problema. Dijo: ‘¡No puedes irte hasta que lo resuelvas!’ Quinientos diecisiete mil…”

“Et tu essaies encore ? Depuis combien de temps… ?”

“¿Y todavía lo intentas? ¿Cuánto tiempo…?”

“Je ne sais pas… la bougie est encore… oh… où est la bougie ?”

“No lo sé… la vela aún está… oh… ¿dónde está la vela?”

Le garçon cherche la bougie des yeux. Il ne regarde pas Mlle Acier.

El niño mira a su alrededor buscando la vela. No está mirando a la señorita Acero.

Silencieusement, Mlle Acier ouvre son sac. En regardant le garçon, elle cherche à l’intérieur de son sac. Lentement, elle sort un petit objet noir. Elle le pose sur la table.

En silencio, la señorita Acero abre su bolso. Observando al niño, busca dentro de su bolso. Lentamente, saca un objeto pequeño y negro. Lo pone sobre la mesa.

“Qu’est-ce que c’est ?” dit soudainement le garçon.

“¿Qué es eso?” dice el niño de repente.

“Ça s’appelle une calculatrice.”

“Se llama calculadora.”

Los nombres en nuestras historias se cambian, en lugar de traducirse, entre versiones de diferentes idiomas. Más información