Historia: Le Piège du renard (La trampa del Zorro)
- Intenta comprender la historia.
- Solo mira la traducción si te quedas atascado.
- ¡Compara los idiomas para aprender nuevas palabras y frases! Saber más
Mlle Souris était dans sa chambre, dans sa maison dans la forêt. Sa maison était à l’intérieur d’une petite bûche par terre. Elle avait quatre fenêtres, une porte d’entrée, une porte arrière, et une petite cheminée.
La Ratoncita estaba en su dormitorio, en su casa del bosque. Su casa estaba dentro de un pequeño tronco en el suelo. Tenía cuatro ventanas, una puerta principal y una puerta trasera, y una chimenea pequeña.
Souris se regardait dans le miroir. « Mes oreilles sont tellement grandes », a-t-elle dit tristement. « Les autres animaux se moquent de moi. » Elle a soupiré.
La Ratoncita se estaba mirando en el espejo. “Mis orejas son tan grandes…” dijo con tristeza. “Los otros animales se ríen de mí.” Suspiró.
Dehors, M. Renard passait près de la bûche. Il a entendu ce que disait Souris. Il s’est approché en silence.
Fuera del tronco, el Señor Zorro pasaba por allí. Oyó lo que dijo la Ratoncita. Se acercó en silencio.
« J’aimerais être comme Mlle Papillon », a continué Souris. « Tout le monde aime Papillon. Elle est tellement jolie. Ses ailes sont si belles, si colorées. Et elle a de si petites oreilles ! La vie est facile pour elle. »
“Ojalá fuera como la Mariposa”, continuó la Ratoncita. “Todo el mundo quiere a la Mariposa. Es tan bonita… Sus alas son tan atractivas y coloridas… ¡Y qué orejas tan pequeñas! Su vida es fácil.”
« Excuse-moi », a dit Renard.
“Disculpa”, dijo el Zorro.
Souris a sursauté. Elle s’est retournée. Elle voyait un œil de Renard à travers chaque fenêtre.
La Ratoncita dio un salto. Se giró. Podía ver uno de los ojos del Zorro en cada ventana.
La voix de Renard était calme et amicale. « Je te plains. Moi aussi je suis très laid. » Renard a soupiré très fort. « La vie est cruelle. Les souris peuvent utiliser le lac magique pour devenir belles, mais pas les renards. »
La voz del Zorro era tranquila y amistosa. “Lo siento mucho por ti. Yo también soy muy feo.” El Zorro suspiró muy fuerte. “La vida es cruel. Los ratones pueden usar el lago mágico para volverse bellos, pero los zorros, no.”
« Le lac magique ? » a demandé Souris. « De quoi est-ce que tu parles ? »
“¿Lago mágico?” preguntó la Ratoncita. “¿De qué estás hablando?”
« Il y a un lac magique dans la forêt. Quand les souris nagent dans le lac, elles se transforment en papillons. Tu ne le savais pas ? »
“Hay un lago mágico en el bosque. Cuando los ratones nadan en el lago, se convierten en mariposas. ¿No lo sabías?”
« Non ! » a dit Souris, les yeux grands ouverts.
“¡No!” dijo la Ratoncita, con los ojos abiertos como platos.
« Eh bien, sors de ta bûche, je vais t’y emmener », a dit Renard.
“Bueno, sal de tu tronco y te llevaré allí”, dijo el Zorro.
Souris a bien réfléchi. Elle s’est à nouveau regardée dans le miroir. Elle a vu ses grandes oreilles.
La Ratoncitalo pensó detenidamente. Volvió a mirarse en el espejo. Vio sus grandes orejas.
« Mais je dois rester à la maison », a dit Souris. « J’ai failli oublier. Mes nièces et neveux viennent me rendre visite après l’école. Je dois les attendre. »
“Pero tengo que quedarme en casa”, dijo la Ratoncita. “Casi se me olvida. Mis sobrinas y sobrinos vienen a visitarme después del colegio. Tengo que esperarlos.”
Les yeux de Renard étaient grands ouverts. « Ce n’est pas du tout un problème », a-t-il dit. « Je vais te porter. Nous allons d’abord aller à l’École des Souris. Ensuite, nous irons tous ensemble au lac magique. »
Ahora los ojos del Zorro estaban abiertos de par en par. “Eso no es un problema en absoluto”, dijo. “Yo te llevo. Primero iremos al Colegio de los Ratones. Luego iremos todos juntos al lago mágico.”
Le petit cœur de Souris battait vite tandis qu’elle mettait ses chaussures. Elle a ouvert la porte. Renard attendait patiemment. Lentement, Souris s’est avancée vers lui.
El corazoncito de la Ratoncita latía rápido mientras se ponía los zapatos. Abrió la puerta. El Zorro la esperaba pacientemente. Despacio, la Ratoncita caminó hacia él.
Une fois Souris devant la bouche de Renard, celui-ci a dit : « Combien de nièces et de neveux ? Et quel âge ont-ils ? »
Cuando la Ratoncita estaba delante de la boca del Zorro, él dijo: “¿Cuántas sobrinas y sobrinos? ¿Qué edad tienen?”
« J’ai douze nièces et huit neveux », a dit Souris. « Ils passent tous leurs examens finaux. Ils sont très mignons. »
“Tengo doce sobrinas y ocho sobrinos”, dijo la Ratoncita. “Todos están haciendo sus exámenes finales. Son muy monos.”
« J’ai hâte de les rencontrer. »
“No puedo esperar a conocerlos.”
Souris a grimpé sur la tête de Renard.
La Ratoncita se subió a la cabeza del Zorro.
« Passe entre ces buissons, suis la rivière ; l’école est dans le champ », a dit Souris.
“Ve entre esos arbustos, sigue el río, y entonces el colegio estará en el campo”, dijo la Ratoncita.
Renard a commencé à courir. Souris voyait la langue de Renard : il se léchait les lèvres.
El Zorro empezó a correr. La Ratoncita podía ver la lengua del Zorro, se estaba relamiendo.
« Il me faut juste un peu d’eau », a dit Renard. « Courir, c’est fatigant. »
“Solo necesito un poco de agua”, dijo el Zorro. “Correr es muy cansado.”
« Je suis désolée », a dit Souris. « C’est juste là-bas. »
“Lo siento”, dijo la Ratoncita. “Está justo allí.”
Ils voyaient à présent le champ entre deux grands arbres. Renard a couru vite.
Podían ver el campo entre dos árboles grandes. El Zorro corrió deprisa.
Il y a eu un grand bruit. Renard a crié. Sa patte était coincée dans un piège.
Se oyó un ruido fuerte. El Zorro gritó. Su pata estaba atrapada en una trampa.
Souris a sauté de la tête de Renard et est partie vers sa maison.
La Ratoncita saltó de la cabeza del Zorro y empezó a caminar a casa.
« Tu crois que je suis bête ? » a-t-elle dit.
“¿Crees que soy estúpida?” dijo.
¡Cuestionario! Comprueba tu comprensión
Francés
El lenguaje utilizado en este cuestionario podría ser más difícil que el nivel A2.