Historia: Son plus profond secret (Su secreto más profundo)
- Intenta comprender la historia.
- Solo mira la traducción si te quedas atascado.
- ¡Compara los idiomas para aprender nuevas palabras y frases! Saber más
« Il y a quelque chose d’étrange dans ce tableau », a dit le guide touristique. « Voyez-vous ce que c’est ? »
“Hay algo inusual en este cuadro”, dijo la guía turística. “¿Pueden ver qué es?”
Les touristes ont regardé de près. Derrière eux, d’autres touristes se promenaient dans le musée animé.
Los turistas miraron atentamente. Detrás de ellos, otros visitantes recorrían el concurrido museo.
« C’est la peinture. Elle est épaisse », a dit une femme d’une voix forte. Elle portait des lunettes de soleil et un grand chapeau.
“Es la pintura. Es espesa”, dijo una mujer en voz alta. Llevaba gafas de sol y un sombrero grande.
« C’est une peinture à l’huile », a répondu le guide. « C’est normal. »
“Es una pintura al óleo”, dijo la guía. “Eso es normal.”
« Ce n’est pas réaliste. Les couleurs sont ternes. »
“No es realista. Los colores son apagados.”
« Il a plus de trois cents ans. Et vous portez des lunettes de soleil, madame. »
“Tiene más de trescientos años. Y usted lleva gafas de sol, señora.”
« Eh bien, quoi alors ? » a demandé quelqu’un d’autre.
“Bueno, ¿entonces qué es?” dijo otra persona.
« La femme dans le tableau… personne ne sait qui c’est. Mais nous pouvons en apprendre beaucoup sur elle, en y regardant de plus près. En fait, nous pouvons découvrir son plus profond secret. »
“La mujer del cuadro… nadie sabe quién es. Pero podemos descubrir mucho sobre ella si miramos atentamente. De hecho, podemos descubrir su secreto más profundo.”
« Elle était très intelligente », a dit le fils de la femme bruyante. Le garçon a lâché la main de sa mère et a avancé d’un pas.
“Era muy inteligente”, dijo el hijo de la mujer ruidosa. El niño soltó la mano de su madre y dio un paso al frente.
« Tais-toi, Louis », a dit la mère. « Tu me mets dans l’embarras. »
“¡Cállate, Luis!”, dijo la madre. “Me estás avergonzando.”
« Comment le sais-tu ? » a demandé le guide.
“¿Cómo lo sabes?” preguntó la guía.
« Elle a tant d’étagères pleines de livres. Il y a un bureau dans la pièce, avec du papier et de l’encre. Elle aime étudier. »
“Tiene muchas estanterías llenas de libros. Hay un escritorio en la habitación, con papel y tinta. Le gusta estudiar.”
« Très bien ! » a dit le guide. « L’artiste voulait que nous remarquions ces choses. Il nous montre qui elle était. »
“¡Muy bien!” dijo la guía. “El artista quería que notáramos esas cosas. Nos está diciendo quién era ella.”
Les autres touristes ont hoché la tête, impressionnés. La mère ne regardait pas.
Los demás turistas asintieron y parecían impresionados. La madre no estaba mirando.
« Elle aime voyager », a continué Louis.
“Le encanta viajar”, continuó Luis.
« Louis ! » a dit la mère. Elle s’est tournée vers le guide. « Je suis désolée pour mon fils. Je n’arrive pas à lui apprendre à se taire. »
“¡Luis!” dijo la madre. Se giró hacia la guía. “Perdone a mi hijo. No consigo enseñarle a estar callado.”
« Je vois pourquoi c’est difficile pour vous », a dit quelqu’un.
“Entiendo por qué le resulta difícil,” dijo alguien.
« Oui, c’est un enfant très difficile. »
“Sí, es un niño muy complicado.”
« Pourquoi penses-tu qu’elle aimait voyager ? » a demandé le guide à Louis.
“¿Por qué crees que le gustaba viajar?” preguntó la guía a Luis.
« Le style de la pièce est européen. Mais regardez bien. Le tapis est indien. Cet ornement vient du Pérou, je crois. Et le miroir semble — »
“El estilo de la habitación es europeo. Pero mira alrededor. La alfombra es india. Ese adorno es de Perú, creo. Y el espejo parece…”
« Fais ce que je te dis, Louis ! » a dit la mère, en fermant son sac à main. « Nous partons. »
“¡Haz lo que te digo, Luis!” dijo la madre, cerrando su bolso. “Nos vamos.”
Après que Louis et sa mère sont partis, un homme a demandé : « Mais quel était le secret ? »
Después de que Luis y su madre se marcharan, un hombre preguntó: “¿Pero cuál era el secreto?”
« Regardez dans le coin. »
“Miren en la esquina.”
« Ce sont… des jouets d’enfants ? »
“¿Son… juguetes infantiles?”
« Oui ! Mais pourquoi l’artiste a-t-il peint cela ? Il nous montre que la femme avait un enfant : leur enfant. Leur amour était un secret, mais il voulait que nous le sachions. Maintenant, suivez-moi, s’il vous plaît… »
“¡Sí! ¿Pero por qué los pintó el artista? Nos está diciendo que la mujer tenía un hijo – su hijo. Su amor era un secreto, pero él quería que lo supiéramos. Ahora, por favor, síganme…”
« Tu dois apprendre à te taire ! » a dit la mère à Louis alors qu’ils quittaient le musée.
“¡Debes aprender a estar callado!” le dijo la madre a Luis mientras salían del museo.
C’était le soir et la ville était animée, bruyante et pleine de lumières vives.
Era de noche y la ciudad estaba llena de gente, ruido y luces brillantes.
« Mais ils n’ont toujours pas remarqué le vrai secret ! » a dit Louis.
“¡Pero aún no descubrieron el auténtico secreto!” dijo Luis.
« Je suis contente qu’ils ne l’aient pas remarqué. Après la mort de ton père, je voulais brûler le tableau. Mais je suis contente de l’avoir vendu, ainsi je peux encore le voir, de temps en temps. »
“Me alegro de que no lo hicieran. Después de que tu padre muriera, quise quemar el cuadro. Pero me alegro de haberlo vendido, así todavía puedo verlo de vez en cuando.”
« Mais Papa détestait vivre dans le secret ! Il voulait que les gens te comprennent ! C’est pour ça qu’il t’a peinte de façon réaliste : sans reflet dans le miroir ! »
“¡Pero papá odiaba vivir en secreto! ¡Quería que la gente te entendiera! Por eso te pintó de forma realista – ¡sin reflejo en el espejo!”
¡Cuestionario! Comprueba tu comprensión
Francés
El lenguaje utilizado en este cuestionario podría ser más difícil que el nivel A2.