Historia: Sous le lit (Debajo de la cama)
- Intenta comprender la historia.
- Solo mira la traducción si te quedas atascado.
- ¡Compara los idiomas para aprender nuevas palabras y frases! Saber más
« Fais de beaux rêves, ma chérie », a dit la maman de Dorothée. Elle a éteint la lumière et a fermé la porte.
“Dulces sueños, cariño”, dijo la madre de Dorotea. Apagó la luz y cerró la puerta.
Dorothée se sentait en sécurité. Son oreiller était doux, sa couette était épaisse et chaude. Autour de son lit se trouvaient ses jouets préférés : toutes sortes d’avions. Son rêve était de devenir pilote.
Dorotea se sentía segura. Su almohada era suave y su edredón, grueso y cálido. Alrededor de su cama estaban sus juguetes favoritos: muchos tipos diferentes de aviones. Su sueño era convertirse en piloto.
Elle a fermé les yeux, puis les a rouverts. Elle avait entendu un bruit sous son lit.
Cerró los ojos, luego los abrió otra vez. Había escuchado un ruido debajo de su cama.
Elle ne croyait pas aux monstres. Alors, elle est sortie du lit et a regardé en dessous. Deux grands yeux blancs l’observaient.
Ella no creía en monstruos. Así que se levantó de la cama y miró debajo. Allí había dos grandes ojos blancos que la miraban.
Dorothée a poussé un cri. Le monstre a émis un son grinçant et a couru vers la fenêtre. Dorothée le voyait à la lumière de la lune. Il ressemblait à une grosse boule de poils avec deux yeux brillants.
Dorotea ahogó un grito. El monstruo hizo un ruido chirriante y corrió hacia la ventana. Dorotea pudo verlo a la luz de la luna. Parecía una gran bola de pelo con dos ojos brillantes.
« N’aie pas peur », a dit Dorothée. « Je suis humaine. Et toi, qu’est-ce que tu es ? »
“No tengas miedo”, dijo Dorotea. “Soy una humana. ¿Qué eres tú?”
« Je ne sais pas ce que je suis », a dit le monstre. Il avait une voix grinçante. « Je vis sous les lits. Tout le monde a peur de moi. Quand quelqu’un me découvre, je dois trouver un nouveau lit. »
“No sé lo que soy”, dijo el monstruo. Tenía una voz aguda. “Vivo debajo de las camas. Todos me tienen miedo. Cuando alguien me descubre, tengo que buscar una nueva cama”.
« Tu peux vivre sous mon lit », a dit Dorothée. « Tu as faim ? Qu’est-ce que tu manges ? »
“Puedes vivir debajo de mi cama”, dijo Dorotea. “¿Tienes hambre? ¿Qué comes?”
« De la poussière, des cheveux, des ongles… »
“Polvo, pelo, uñas…”
« Beurk ! » Dorothée a rigolé.
“¡Puaj!” Dorotea soltó una risita.
« Des araignées, des mouches », a continué le monstre en rigolant aussi. « Des cloportes, des fourmis… »
“Arañas, moscas”, continuó el monstruo, riéndose también. “Cochinillas, hormigas…”
« Arrête ! » s’est exclamée Dorothée, éclatant de rire.
“¡Para ya!” Dorotea se rio.
« À qui est-ce que tu parles ? » a appelé la mère de Dorothée.
“¿Con quién estás hablando?” preguntó la madre de Dorotea.
« Je rêvais ! » a crié Dorothée. Elle et le monstre ne pouvaient pas s’arrêter de rire.
“¡Estaba soñando!” gritó Dorotea. El monstruo y ella no podían parar de reír.
Vingt ans plus tard, Dorothée se détendait dans son fauteuil. C’était une belle journée. Il y avait beaucoup de nuages, mais Dorothée sentait le soleil sur sa peau, car elle se trouvait au-dessus des nuages.
Veinte años después, Dorotea se hallaba relajada en su asiento. Hacía un día precioso. Había muchas nubes, pero Dorotea podía sentir el sol en la piel, porque estaba por encima de ellas.
« Tous les systèmes fonctionnent normalement », a-t-elle dit au copilote. « Nous sommes sur la bonne trajectoire, nous arriverons à l’heure. »
“Todos los sistemas funcionan con normalidad”, le dijo al copiloto. “Estamos en ruta y llegaremos puntuales”.
« Aucune tempête n’a été signalée », a dit le copilote. « Ce sera un vol facile et normal. Oh mon dieu, qu’est-ce que c’est ? »
“No se han reportado tormentas”, dijo el copiloto. “Será un vuelo fácil y normal. ¡Dios mío, ¿qué es eso?!”
Le monstre de Dorothée avait sauté sur ses genoux.
El monstruo de Dorotea había saltado a su regazo.
« Retourne dans mon sac ! » a dit rapidement Dorothée.
“¡Vuelve a mi bolso!” dijo Dorotea rápidamente.
« Mais tu me manques ! » a dit le monstre d’une voix grinçante.
“¡Pero te echo de menos!” chilló el monstruo.
« File ! » Le monstre a sauté dans le sac.
“¡Fuera!” El monstruo saltó de nuevo dentro.
« C’était un chat ? Vous ne pouvez pas amener votre animal de compagnie dans le cockpit ! »
“¿Era un gato? ¡No puedes traer tu mascota a la cabina!”
« Vous vous faites des idées », a dit Dorothée. « Je n’ai rien vu. »
“Te lo estás imaginando”, dijo Dorotea. “Yo no he visto nada”.
« C’est très sérieux », a dit le copilote. Il a appelé la cheffe de cabine, qui est venue dans le cockpit. « S’il vous plaît, regardez dans le sac de Dorothée. »
“Esto es muy serio”, dijo el copiloto. Llamó a la azafata principal, quien acudió a la cabina. “Por favor, mire en el bolso de Dorotea”.
Dès que la cheffe de cabine a ouvert le sac, le monstre en est sorti d’un bond. La cheffe de cabine a crié, et le copilote s’est levé de son siège. Il a essayé d’attraper le monstre, mais celui-ci a rebondi partout dans le cockpit.
Tan pronto como la azafata abrió el bolso, el monstruo saltó fuera. La azafata gritó, y el copiloto se levantó de su asiento. Intentó atraparlo, pero este rebotó por toda la cabina.
« Laissez-le tranquille ! » a crié Dorothée.
“¡Déjalo en paz!” gritó Dorotea.
La cheffe de cabine a essayé de le frapper du pied, mais, sans faire exprès, elle a donné un coup dans les commandes de Dorothée. L’avion a accéléré.
La azafata intentó darle una patada, pero sin querer golpeó los controles de Dorotea. El avión aceleró.
« ARRÊTEZ ! » a crié Dorothée.
“¡PARAD!” gritó Dorotea.
Elle a attrapé le monstre et l’a posé sur sa tête.
Agarró al monstruo y se lo puso en la cabeza.
« Bande d’idiots ! » a crié Dorothée. « C’est ma perruque que vous attaquez ! »
“¡Idiotas!” gritó Dorotea. “¡Estáis atacando a mi peluca!”
« Votre perruque ? » a crié la cheffe de cabine. « Mais elle sautait ! »
“¿Tu peluca?” gritó la azafata. “¡Pero estaba saltando!”
« C’est une perruque élastique ! » a dit Dorothée, réfléchissant rapidement. « Elle a une base en caoutchouc. Comme ça, elle reste attachée sur ma tête. »
“¡Es una peluca elástica!” dijo Dorotea, pensando rápidamente. “Tiene una base de goma. Así se pega a mi cabeza”.
« Mais vous n’avez pas besoin de perruque ! » a dit le copilote. « Vous avez plein de cheveux ! »
“¡Pero tú no necesitas una peluca!” dijo el copiloto. “¡Tienes mucho pelo!”
« J’ai envie de changer de coiffure. J’ai besoin de votre permission pour ça ? »
“Quiero cambiar mi peinado. ¿Necesito tu permiso acaso?”
Le copilote est retourné à son siège. La cheffe de cabine a remis son chapeau. Plus tard, elle s’est demandée : la perruque de la pilote avait des yeux ?
El copiloto volvió a su asiento. La azafata volvió a ponerse el sombrero. Más tarde se preguntó: ¿La peluca de la piloto tenía ojos?
Cinquante ans plus tard, Dorothée s’est mise au lit sous sa couette chaude. Elle a lu un livre pendant un moment. C’était un de ses préférés, qui parlait de voyages autour du monde. Finalement, elle a posé le livre. La maison était très calme.
Cincuenta años después, Dorotea se metió en la cama bajo su cálido edredón. Leyó un libro durante un rato. Era uno de sus favoritos, sobre viajar por el mundo. Finalmente, dejó el libro. La casa estaba muy silenciosa.
« Bonne nuit », a-t-elle dit.
“Buenas noches”, dijo.
Lentement, le monstre est sorti de sous le lit. Il s’est assis sur ses genoux. Tous ses poils étaient gris. Dorothée l’a caressé.
Lentamente, el monstruo salió de debajo de la cama. Se sentó en su regazo. Todo su pelo era gris. Dorotea lo acarició.
« Fais de beaux rêves, Dorothée », a dit le monstre d’une voix rauque. Il est retourné sous le lit, et Dorothée a éteint la lumière.
“Dulces sueños, Dorotea”, dijo el monstruo con voz ronca. Volvió debajo de su cama, y Dorotea apagó la luz.
¡Cuestionario! Comprueba tu comprensión
Francés
El lenguaje utilizado en este cuestionario podría ser más difícil que el nivel B1.