Historia: Sotto il letto (Debajo de la cama)

Idioma Italiano – Una historia para estudiantes de italiano que hablan español
Nivel B1 (3 de 6) – Intermedio (Funcional) ¿Qué es esto?
  1. Intenta comprender la historia.
  2. Solo mira la traducción si te quedas atascado.
  3. ¡Compara los idiomas para aprender nuevas palabras y frases! Saber más

“Fai dei bei sogni, tesoro”, ha detto la mamma di Dorotea. Ha spento la luce e ha chiuso la porta.

“Dulces sueños, cariño”, dijo la madre de Dorotea. Apagó la luz y cerró la puerta.

Dorotea si sentiva al sicuro. Il suo cuscino era morbido e il piumone era spesso e caldo. Intorno al suo letto c’erano i suoi giocattoli preferiti: tanti aerei di diversi tipi. Il suo sogno era diventare pilota.

Dorotea se sentía segura. Su almohada era suave y su edredón, grueso y cálido. Alrededor de su cama estaban sus juguetes favoritos: muchos tipos diferentes de aviones. Su sueño era convertirse en piloto.

Ha chiuso gli occhi, poi li ha riaperti. Aveva sentito un rumore sotto il letto.

Cerró los ojos, luego los abrió otra vez. Había escuchado un ruido debajo de su cama.

Non credeva nei mostri. Così è scesa dal letto e ha guardato sotto. C’erano due grandi occhi bianchi che la fissavano.

Ella no creía en monstruos. Así que se levantó de la cama y miró debajo. Allí había dos grandes ojos blancos que la miraban.

Dorotea ha sussultato. Il mostro ha emesso un suono stridulo ed è corso verso la finestra. Dorotea è riuscita a vederlo al chiaro di luna. Sembrava una grande palla di pelo con due occhi luminosi.

Dorotea ahogó un grito. El monstruo hizo un ruido chirriante y corrió hacia la ventana. Dorotea pudo verlo a la luz de la luna. Parecía una gran bola de pelo con dos ojos brillantes.

“Non avere paura”, ha detto Dorotea. “Io sono un essere umano. Tu cosa sei?”

“No tengas miedo”, dijo Dorotea. “Soy una humana. ¿Qué eres tú?”

“Non so cosa sono”, ha detto il mostro. Aveva una voce stridula. “Vivo sotto i letti. Tutti hanno paura di me. Quando qualcuno mi trova, devo trovare un nuovo letto.”

“No sé lo que soy”, dijo el monstruo. Tenía una voz aguda. “Vivo debajo de las camas. Todos me tienen miedo. Cuando alguien me descubre, tengo que buscar una nueva cama”.

“Puoi vivere sotto il mio letto”, ha detto Dorotea. “Hai fame? Cosa mangi?”

“Puedes vivir debajo de mi cama”, dijo Dorotea. “¿Tienes hambre? ¿Qué comes?”

“Polvere, capelli, unghie…”

“Polvo, pelo, uñas…”

“Che schifo!” ha riso Dorotea.

“¡Puaj!” Dorotea soltó una risita.

“Ragni, mosche”, ha continuato il mostro, ridendo anche lui. “Insetti, formiche…”

“Arañas, moscas”, continuó el monstruo, riéndose también. “Cochinillas, hormigas…”

“Smettila!” ha riso Dorotea.

“¡Para ya!” Dorotea se rio.

“Con chi stai parlando?” ha chiesto la mamma di Dorotea.

“¿Con quién estás hablando?” preguntó la madre de Dorotea.

“Stavo sognando!” ha gridato Dorotea. Lei e il mostro non riuscivano a smettere di ridere.

“¡Estaba soñando!” gritó Dorotea. El monstruo y ella no podían parar de reír.

Vent’anni dopo, Dorotea era rilassata sul suo sedile. Era una bellissima giornata. C’erano molte nuvole, ma Dorotea poteva sentire il sole sulla pelle, perché lei era sopra le nuvole.

Veinte años después, Dorotea se hallaba relajada en su asiento. Hacía un día precioso. Había muchas nubes, pero Dorotea podía sentir el sol en la piel, porque estaba por encima de ellas.

“Tutti i sistemi sono normali”, ha detto al copilota. “Siamo in rotta e arriveremo in orario.”

“Todos los sistemas funcionan con normalidad”, le dijo al copiloto. “Estamos en ruta y llegaremos puntuales”.

“Non sono state segnalate tempeste”, ha detto il copilota. “Questo sarà un volo facile e tranquillo. Oh mio Dio, cos’è quello?”

“No se han reportado tormentas”, dijo el copiloto. “Será un vuelo fácil y normal. ¡Dios mío, ¿qué es eso?!”

Il mostro di Dorotea le era saltato in grembo.

El monstruo de Dorotea había saltado a su regazo.

“Rientra nella mia borsa!” ha detto Dorotea velocemente.

“¡Vuelve a mi bolso!” dijo Dorotea rápidamente.

“Ma mi manchi!” ha squittito il mostro.

“¡Pero te echo de menos!” chilló el monstruo.

“Via!” Il mostro è saltato di nuovo dentro.

“¡Fuera!” El monstruo saltó de nuevo dentro.

“Era un gatto? Non puoi portare il tuo animale in cabina!”

“¿Era un gato? ¡No puedes traer tu mascota a la cabina!”

“Te lo stai immaginando”, ha detto Dorotea. “Io non ho visto niente.”

“Te lo estás imaginando”, dijo Dorotea. “Yo no he visto nada”.

“Questo è molto grave”, ha detto il copilota. Ha chiamato il capo degli assistenti di volo, che è entrata nella cabina di pilotaggio. “Per favore, controlli nella borsa di Dorotea.”

“Esto es muy serio”, dijo el copiloto. Llamó a la azafata principal, quien acudió a la cabina. “Por favor, mire en el bolso de Dorotea”.

Appena l’assistente di volo ha aperto la borsa, il mostro è saltato fuori. L’assistente di volo ha urlato, e il copilota si è alzato dalla sua sedia. Ha cercato di catturare il mostro, ma questo rimbalzava dappertutto nella cabina di pilotaggio.

Tan pronto como la azafata abrió el bolso, el monstruo saltó fuera. La azafata gritó, y el copiloto se levantó de su asiento. Intentó atraparlo, pero este rebotó por toda la cabina.

“Lasciatelo stare!” ha gridato Dorotea.

“¡Déjalo en paz!” gritó Dorotea.

L’assistente di volo ha cercato di dargli un calcio, ma ha colpito per sbaglio i comandi dell’aereo che stava usando Dorotea. L’aereo ha accelerato.

La azafata intentó darle una patada, pero sin querer golpeó los controles de Dorotea. El avión aceleró.

“FERMO!” ha gridato Dorotea.

“¡PARAD!” gritó Dorotea.

Ha afferrato il mostro e se l’è messo sulla testa.

Agarró al monstruo y se lo puso en la cabeza.

“Siete dei cretini!” ha urlato Dorotea. “State attaccando la mia parrucca!”

“¡Idiotas!” gritó Dorotea. “¡Estáis atacando a mi peluca!”

“La tua parrucca?” ha gridato l’assistente di volo. “Ma stava saltando!”

“¿Tu peluca?” gritó la azafata. “¡Pero estaba saltando!”

“È una parrucca elastica!” ha detto Dorotea, pensando in fretta. “Ha una base di gomma. Per aderire alla mia testa.”

“¡Es una peluca elástica!” dijo Dorotea, pensando rápidamente. “Tiene una base de goma. Así se pega a mi cabeza”.

“Ma non ti serve una parrucca!” ha detto il copilota. “Hai tanti capelli!”

“¡Pero tú no necesitas una peluca!” dijo el copiloto. “¡Tienes mucho pelo!”

“Voglio cambiare pettinatura. Ho bisogno del tuo permesso?”

“Quiero cambiar mi peinado. ¿Necesito tu permiso acaso?”

Il copilota è tornato al suo posto. L’assistente di volo si è rimessa il cappello. Più tardi, si è chiesta: La parrucca della pilota aveva degli occhi?

El copiloto volvió a su asiento. La azafata volvió a ponerse el sombrero. Más tarde se preguntó: ¿La peluca de la piloto tenía ojos?

Cinquant’anni dopo, Dorotea si è infilata a letto sotto il suo piumone caldo. Ha letto un libro per un po’. Era uno dei suoi preferiti, che parlava di viaggi nel mondo. Alla fine ha posato il libro. La casa era molto silenziosa.

Cincuenta años después, Dorotea se metió en la cama bajo su cálido edredón. Leyó un libro durante un rato. Era uno de sus favoritos, sobre viajar por el mundo. Finalmente, dejó el libro. La casa estaba muy silenciosa.

“Buonanotte”, ha detto.

“Buenas noches”, dijo.

Pian piano, il mostro è uscito da sotto il letto. Si è seduto sulle sue ginocchia. Tutti i suoi peli erano grigi. Dorotea l’ha accarezzato.

Lentamente, el monstruo salió de debajo de la cama. Se sentó en su regazo. Todo su pelo era gris. Dorotea lo acarició.

“Fai dei bei sogni, Dorotea”, ha gracchiato il mostro. È tornato sotto il letto e Dorotea ha spento la luce.

“Dulces sueños, Dorotea”, dijo el monstruo con voz ronca. Volvió debajo de su cama, y Dorotea apagó la luz.

¡Cuestionario! Comprueba tu comprensión

Italiano

El lenguaje utilizado en este cuestionario podría ser más difícil que el nivel B1.

1

Dorotea trova un mostro sotto il letto. Il mostro ma Dorotea diventa sua amica.

2

Quando Dorotea cresce, lei e porta con sé il mostro

3

Il mostro salta dappertutto sull’aereo perché

4

Dorotea e il mostro non si mettono nei guai perché

5

Dorotea e il mostro Ma si potrebbe anche interpretare la storia in altri modi.